GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:53 Apr 18, 2012 |
German to Spanish translations [PRO] Linguistics / Entrevista | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helena Diaz del Real Germany Local time: 13:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (en este caso): Preferiría |
| ||
4 | me gustaría |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
me gustaría Explanation: literal: "deseo para mí" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(en este caso): Preferiría Explanation: Hola Robert: El "mir" en este caso es un pronombre completamente innecesario, pero que se usa. Los que más lo utilizan (o con lo que yo más lo relaciono) son los niños, cuando les preguntan qué quieren de cumpleaños/Navidad/etc. en general yo lo traduciría por "me gustaría que me dieran/regalaran/ofrecieran/etc..."´, pero depende mucho del contexto. Un saludo y suerte, Helena -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2012-04-18 11:39:49 GMT) -------------------------------------------------- En mi opinión, con el "mir" el que usa esa palabra lo que pretende es enfatizar que es a él (y no a otra persona) al que le gustaría algo. Simplemente es una palabra de énfasis (en mi opinión) pero que no se traduce, por superflua e innecesaria. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.