wünsche mir

Spanish translation: (en este caso): Preferiría

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wünsche mir
Spanish translation:(en este caso): Preferiría
Entered by: Helena Diaz del Real

10:53 Apr 18, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Linguistics / Entrevista
German term or phrase: wünsche mir
Buenos días a todos. Acudo a ustedes para que me ayuden a resolver una duda que me ha surgido con la siguiente frase:

"Wünschen Sie sich eine normierende Instanz, die entscheidet, was richtiges und was falsches Deutsch ist?

Nein, ich wünsche mir eine normalisierende Instanz."

Se trata de una entrevista a un filólogo alemán. No acabo de ver claro cómo la palabra "mir" modifica el significado del verbo "wünschen".

Muchas gracias de antemano.
RobertL
Local time: 13:50
(en este caso): Preferiría
Explanation:
Hola Robert:
El "mir" en este caso es un pronombre completamente innecesario, pero que se usa. Los que más lo utilizan (o con lo que yo más lo relaciono) son los niños, cuando les preguntan qué quieren de cumpleaños/Navidad/etc.
en general yo lo traduciría por "me gustaría que me dieran/regalaran/ofrecieran/etc..."´, pero depende mucho del contexto.
Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-04-18 11:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión, con el "mir" el que usa esa palabra lo que pretende es enfatizar que es a él (y no a otra persona) al que le gustaría algo. Simplemente es una palabra de énfasis (en mi opinión) pero que no se traduce, por superflua e innecesaria.
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 13:50
Grading comment
Le agradezco su ayuda, Helena.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(en este caso): Preferiría
Helena Diaz del Real
4me gustaría
Teresa Mozo


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me gustaría


Explanation:
literal: "deseo para mí"

Teresa Mozo
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(en este caso): Preferiría


Explanation:
Hola Robert:
El "mir" en este caso es un pronombre completamente innecesario, pero que se usa. Los que más lo utilizan (o con lo que yo más lo relaciono) son los niños, cuando les preguntan qué quieren de cumpleaños/Navidad/etc.
en general yo lo traduciría por "me gustaría que me dieran/regalaran/ofrecieran/etc..."´, pero depende mucho del contexto.
Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-04-18 11:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión, con el "mir" el que usa esa palabra lo que pretende es enfatizar que es a él (y no a otra persona) al que le gustaría algo. Simplemente es una palabra de énfasis (en mi opinión) pero que no se traduce, por superflua e innecesaria.

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 28
Grading comment
Le agradezco su ayuda, Helena.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass
8 mins
  -> Walter muchas gracias. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search