sie die Eigenschaft einer öffentlich bestellten Übersetzerin nicht erlangt,

Spanish translation: el nombramiento no confiere al titular la condición de cargo público

08:39 Oct 15, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Management
German term or phrase: sie die Eigenschaft einer öffentlich bestellten Übersetzerin nicht erlangt,
Es un documento en alemán, un nombramiento de traductor jurado expedido por el Tribunal superior de Koblenz aparece estas frase.

a) sie die Eigenschaft einer öffentlich bestellten Übersetzerin nicht erlangt,
b) es ihr freisteht, sich "Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Koblenz ermächtigte Übersetzerin der spanischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz" zu nennen


La duda está en la traducción de öffentlich bestellten Übersetzerin. Da a entender que el nombramiento no le concede un cargo público como traductora? La duda se debe a que en otras regiones de Alemania parece que ese termino se utiliza para designar a "traductor jurado". Este es el texto que tengo:

en el apartado b) la nombra traductora jurada y en el a) que no es un cargo público/oficial...

Gracias de antemano por vuestra ayuda
Antonia Martínez Acuyo
Spain
Local time: 06:02
Spanish translation:el nombramiento no confiere al titular la condición de cargo público
Explanation:
La fórmula "el nombramiento no confiere al titular la condición de cargo público" o alguna parecida aparece en cualquier nombramiento de traductor jurado. En los españoles también figura.

¡suerte!
Selected response from:

Ander Wendla (X)
Germany
Local time: 06:02
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1el nombramiento no confiere al titular la condición de cargo público
Ander Wendla (X)
3 +1[tu interpretación]
Pablo Cruz


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[tu interpretación]


Explanation:

Yo no entendería en principio más que "no supone un nombramiento para cargo público" Luego ya que para ese cargo sea necesario ser traductor jurado etc. entiendo que es otra cuestión.
Saludos,

Pablo Cruz
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Löffler: Así es Pablo. En mi nombramiento/habilitación también lo pusieron y el juez que me habilitó me explicó que significaba eso (que no supone el nombramiento para un cargo público).
1 hr
  -> Gracias Ulrike, saludos sajones...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el nombramiento no confiere al titular la condición de cargo público


Explanation:
La fórmula "el nombramiento no confiere al titular la condición de cargo público" o alguna parecida aparece en cualquier nombramiento de traductor jurado. En los españoles también figura.

¡suerte!


Ander Wendla (X)
Germany
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Löffler
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search