11:51 Feb 10, 2012 |
|
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | brecha (agujero, resquicio) para disparar |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
abertura para disparar |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
brecha (agujero, resquicio) para disparar Explanation: brecha (agujero, resquicio) para disparar espero te ayude! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: abertura para disparar Reference information: En mi Langenscheidt, "Blende" aparece en sentido militar como "mandilete (de una tronera)", pero si estamos hablando de algún tipo de vehículo blindado yo diría más bien "abertura para disparar", porque tronera no pega. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-02-10 21:11:12 GMT) -------------------------------------------------- Uhm, entonces no pega, pensé que la lista de palabras era referente a un tanque... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.