Ansätze (en este contexto) y verräumlichend

Spanish translation: enfoques, planteamientos / espacial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansätze / verräumlichend
Spanish translation:enfoques, planteamientos / espacial
Entered by: Maria Valeria Arias Wild

14:59 Jul 17, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / Carreras, educación
German term or phrase: Ansätze (en este contexto) y verräumlichend
Hola!

El párrafo es el siguiente:

Der Masterstudiengang richtet sich an Musik- und Kunstabsolventen, die auf höchstem Niveau künstlerisch-gestaltende und kompositorische Ansätze mit Schwerpunkt auf verräumlichenden und intermediären Kompositionsstrategien erforschen und weiterentwickeln wollen.

Tengo dudas con Ansätze en este contexto (se refiere a algo específico de la música?) y verräumlichend (espaciales?)

Gracias por vuestra ayuda!

Valeria
--
Maria Valeria Arias Wild
Argentina
Local time: 12:07
enfoques, planteamientos (o conceptos similares)
Explanation:
la realidad es que no existe una traducción literal de este concepto en español. Tal vez puedas traducirlo como "motivación" porque, como dice Andrea, es "el origen (la idea inicial, el germen) de un planteamiento

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-07-22 00:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

/verräumlichen(d)/ es un concepto que aparece varias veces en textos sobre música contemporánea, pero, sinceramente, no he encontrado una traducción adecuada, ni plausible, en ningún sitio.
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 16:07
Grading comment
Muchas gracias a Pablo y a Andrea. Fue de gran ayuda, claro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1enfoques, planteamientos (o conceptos similares)
Pablo Bouvier


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enfoques, planteamientos (o conceptos similares)


Explanation:
la realidad es que no existe una traducción literal de este concepto en español. Tal vez puedas traducirlo como "motivación" porque, como dice Andrea, es "el origen (la idea inicial, el germen) de un planteamiento

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-07-22 00:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

/verräumlichen(d)/ es un concepto que aparece varias veces en textos sobre música contemporánea, pero, sinceramente, no he encontrado una traducción adecuada, ni plausible, en ningún sitio.

Pablo Bouvier
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a Pablo y a Andrea. Fue de gran ayuda, claro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez: creo que en ingés sería "approach". Tal vez te ayude?
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search