wie die Teufel spielen

Spanish translation: tocar como los diablos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wie die Teufel spielen
Spanish translation:tocar como los diablos
Entered by: materol

15:10 Sep 29, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / Musik
German term or phrase: wie die Teufel spielen
¿tocar como los dioses?? o sea bien...
materol
Argentina
Local time: 18:05
sí, pero...
Explanation:
en alemán también está la expresión "wie die Götter spielen".

No sé si hay una expresión que tenga este toque de temperamento, fuerza, y perfección que hace a la diferencia entre uno y otro.

- Die Band spielt wie der Teufel, präzise, temperamentvoll...

- Walerij Iwko spielt wie der Teufel, mit Perfektion und großer Kraft.

- George und Harfouch spielen wie die Teufel, was sehr eindrucksvoll ist, aber schon während des Nachspanns macht sich das dumpfe Gefühl breit, daß dem Solo zu viel Moll aufgeladen wurde, um nachhaltig packen zu können
(Es actuación pero hace al significado)

- Wir spielen wie die Teufel, uns hält ja keiner auf.
(Es deporte pero también está la connotación de fuerza)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-29 18:00:47 (GMT)
--------------------------------------------------

- endiabladamente -

un pequeño pueblo de Rumania. Interpretan endiabladamente la música que han aprendido por vía oral generación tras generación desde hace 200 años. Son virtuosos del violín, del acordeón y el cimbalón y dan vida a los vertiginosos sonidos mixtos de un pasado nómada...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-29 18:08:28 (GMT)
--------------------------------------------------

- endemoniadamente bien - ( esta suena bastante me parece)

- el baterista le pega endemoniadamente bien), Slint y Sunny Day Real State, pero hay algo que ...

- (Charlie!) García parecía haber recuperado toda su voz, tocaba los teclados endemoniadamente bien, y su humor...

- hay que decir que este cuate toca como Flash, endemoniadamente...
Selected response from:

Gabi
Local time: 23:05
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sí, pero...
Gabi
4 +2tocar como los diablos
Karlo Heppner
4 -1como los dioses
aivars


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
como los dioses


Explanation:
Es comentario muy positivo:

"Schreiben konnte Sibylle Berg schon immer - manchmal virtuos wie der Teufel (oder wie eine Teufelin) -, wenn sie denn wollte. Nun ist sie bei sich angekommen. Ein zweites Debüt. Vielleicht fängt sie erst richtig an"

aivars
Argentina
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Dioses sind zu zahm, Teufel sind wilder. Deshalb diablos.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sí, pero...


Explanation:
en alemán también está la expresión "wie die Götter spielen".

No sé si hay una expresión que tenga este toque de temperamento, fuerza, y perfección que hace a la diferencia entre uno y otro.

- Die Band spielt wie der Teufel, präzise, temperamentvoll...

- Walerij Iwko spielt wie der Teufel, mit Perfektion und großer Kraft.

- George und Harfouch spielen wie die Teufel, was sehr eindrucksvoll ist, aber schon während des Nachspanns macht sich das dumpfe Gefühl breit, daß dem Solo zu viel Moll aufgeladen wurde, um nachhaltig packen zu können
(Es actuación pero hace al significado)

- Wir spielen wie die Teufel, uns hält ja keiner auf.
(Es deporte pero también está la connotación de fuerza)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-29 18:00:47 (GMT)
--------------------------------------------------

- endiabladamente -

un pequeño pueblo de Rumania. Interpretan endiabladamente la música que han aprendido por vía oral generación tras generación desde hace 200 años. Son virtuosos del violín, del acordeón y el cimbalón y dan vida a los vertiginosos sonidos mixtos de un pasado nómada...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-29 18:08:28 (GMT)
--------------------------------------------------

- endemoniadamente bien - ( esta suena bastante me parece)

- el baterista le pega endemoniadamente bien), Slint y Sunny Day Real State, pero hay algo que ...

- (Charlie!) García parecía haber recuperado toda su voz, tocaba los teclados endemoniadamente bien, y su humor...

- hay que decir que este cuate toca como Flash, endemoniadamente...


Gabi
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Ja, sehe ebenfalls einen Unterschied. Die Teufel(diablos) sind besser.
29 mins
  -> ja, zumal im ausgangstext auch so gewählt

agree  Mario Le?n: endiabladamente bien, diría yo
2 hrs
  -> sí. aunque encontré más endemoniadamente bien.

agree  lidius: Sí, no es lo mismo "tocatr como los dioses" (yo diría ángeles"), que "tocar como diablos", sobre todo si los músicos son cañeros.
2 hrs
  -> cañeros de la caña? no conozco el término,pero si son los bailanteros estamos myu de acuerdo, je.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tocar como los diablos


Explanation:
Auch ich sehe wie Gabi den Unterschied zwischen den Göttern und den Teufeln. Teufel sind wilder, verrückter etc.
Deshalb diablos.



UVE | Crítica de música. Jazz: Taj Mahal (****)/ Marcus Miller ...
... El guitarrista Dean Brown sigue siendo un instrumentista crispado que toca como
el diablo, aunque el alboroto sea tanto, a veces, que pierda el sentido. ...
www.el-mundo.es/1998/07/20/uve/20N0047.html - 11k - Im Archiv



Karlo Heppner
Mexico
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi
1 hr
  -> Die Adjektive, die du gefunden hast, passen auch sehr gut.

agree  lidius: Yo creo que en español más bien diríamos "tocan como diablos" (sin el artículo).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search