nie die Zahl in den Mund nehmen

Spanish translation: no tener que mencionar la cifra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Zahl nie in den Mund nehmen müssen
Spanish translation:no tener que mencionar la cifra
Entered by: Karlo Heppner

20:29 Oct 2, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / Musik
German term or phrase: nie die Zahl in den Mund nehmen
Das Glückliche daran ist, dass ich nie die Zahl in den Mund nehmen musste und nie das Wort Dollar, sondern...
materol
Argentina
Local time: 19:12
que nunca tuve/tenía que mencionar/solía usar la cifra/el número
Explanation:
a

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-02 21:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------

que nunca tuve/tenía que usar la cifra/el número

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-02 22:13:38 (GMT)
--------------------------------------------------

oder decir
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 15:12
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1no tener que expresar nunca la cifra
Mario Le?n
4que nunca tuve/tenía que mencionar/solía usar la cifra/el número
Karlo Heppner
4ensuciarse la lengua
lidius
1no ha tenido que rebajarse
ernst


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que nunca tuve/tenía que mencionar/solía usar la cifra/el número


Explanation:
a

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-02 21:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------

que nunca tuve/tenía que usar la cifra/el número

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-02 22:13:38 (GMT)
--------------------------------------------------

oder decir

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabi: vorsicht! solía usar ist positiv und hier ist das Gegenteil gemeint. Wie in Deinem Nachtrag, besser.
17 hrs
  -> Gabi, hast du das nunca am Satzanfang übersehen? Das gehört natürlich dazu. Aber es wäre natürlich dann besser no solía usar zu schreiben.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
no tener que expresar nunca la cifra


Explanation:
Lo dichoso fue que nunca tuve que expresar la cifra ni decir la palabra dólar, sino que...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 11:56:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Con más énfasis cabría traducir: \"Lo dichoso fue que nunca tuve que escupir la cifra ni decir la palabra dólar, sino que...\"

Mario Le?n
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ensuciarse la lengua


Explanation:
Según el Wahrig:
diesen Ausdruck nimmt man nicht in den Mund = diesen Ausdruck benutzt, sagt man nicht (weil er häßlich oder ordinär ist).
O sea, se trata de no decir ordinarieces, y una forma de traducir la frase sería algo así como "nunca tuve que ensuciarme la lengua hablando de cifras/números"

lidius
Spain
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
no ha tenido que rebajarse


Explanation:
si me pongo en el lugar de la persona que lo expresó diria que nunca ha tenido que rebajarse a pedir una cifra...

ernst
Argentina
Local time: 19:12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search