Schöpfer

Spanish translation: noria (Schöpferrad); Schöpferbalg = fuelle; bomba (hidráulica)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schöpfer
Spanish translation:noria (Schöpferrad); Schöpferbalg = fuelle; bomba (hidráulica)
Entered by: libelulariae

20:56 Jan 20, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Music / musical instrument construction: organs
German term or phrase: Schöpfer
No se trata de el Creador, sino de una parte de un organillo, una pieza o componente. Supongo que puede que exista algo similar en la ingeniería automovilística?
Algunas referencias:
http://www.drehorgelinfo.de/Drehorgelbau/Sonderkonstruktione...
http://www.drehorgelinfo.de/Fachbegriffe/index.php?Be=Balg
Es gibt doppelschöpfer oder einfach...
Agradezco cualquier ayuda.
libelulariae
United States
Local time: 11:13
noria
Explanation:
para hacerlo de manera oficial ;-)

Salu2 desde Maracay
Selected response from:

Markus Hoedl
Spain
Local time: 11:13
Grading comment
Gracias mil por la investigación prolongada. Aún pienso que en español "noria" se utiliza más bien para molinos, o también es la estrella en una feria/parque de diversiones, pero el link que me proporcionaste en las discusiones me parece convincente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4biela
Miriam Perez Mariano
4noria
Markus Hoedl
4Fuelle
Walter Blass


Discussion entries: 8





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
biela


Explanation:
Un saludo :-)

Miriam Perez Mariano
Germany
Local time: 11:13
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias. Tengo dudas, pues encontré biela como "Pleuelstange", que es también una palabra que aparece en el texto, por lo cual no podría utilizarla otra vez para otro término


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Markus Hoedl: no creo que sea esto. Yo tb conozco biela como Pleuelstange (en el carro o en máquinas). De donde lo sacaste?
57 mins
  -> Encontré un texto alemán en el que "Schöpfer" y "Pleuelstange" aparecían como sinónimos: http://www.berliner-drehorgel.de/00000198640aab305/000001985... (Leed en "Schwungrad"). Saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
noria


Explanation:
para hacerlo de manera oficial ;-)

Salu2 desde Maracay

Markus Hoedl
Spain
Local time: 11:13
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias mil por la investigación prolongada. Aún pienso que en español "noria" se utiliza más bien para molinos, o también es la estrella en una feria/parque de diversiones, pero el link que me proporcionaste en las discusiones me parece convincente.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fuelle


Explanation:
que hace las veces de bomba impulsora de aire, en inglés es feeder-bellow

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Creo que fuelle es Balg (o bien Schöpferbalg)? Tambien en el texto usan este término "Schöpferbalg" y he utilizado "fuelle"...

Asker: Gracias! He utilizado la respuesta de Markus, por su aporte, tiempo y dedicación -aunque fuelle (para el caso de Schöpferbalg) sería también apropiada.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search