bei Stimme sein

Spanish translation: tener bien la voz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bei Stimme sein
Spanish translation:tener bien la voz
Entered by: materol

15:42 Dec 7, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / M�sica
German term or phrase: bei Stimme sein
La cantante (de ópera) dice en un momento: Ich bin überhaupt nicht bei Stimme.
¿El término técnico es mi voz no está para nada templada????
materol
Argentina
Local time: 18:55
no tengo voz, no logro afinar, hoy estoy desafinado
Explanation:
Yo entiendo que la cantante tiene un mal día y hoy no logra centrar la voz. "Ich bin nicht bei Stimme" sería lo mismo que decir "ich bin heute verstimmt"

Para afinar se estaría hablando de "Tonlage", "Tonhöhe" o "Tonschlüssel" para ponerse de acuerdo.
Selected response from:

Fernando Gasc�n
Local time: 22:55
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5No estoy entonado/no estoy en tono
ingridbram
4 +1no tengo voz, no logro afinar, hoy estoy desafinado
Fernando Gasc�n


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
No estoy entonado/no estoy en tono


Explanation:
No estoy en el tono.

En música se puede tocar (un insturmento) o cantar en diferentes tonos. Puedes cantar la misma canción en Re o en Fa por ejemplo para lo que necesitas estar en el tono.
Por ello preguntan los cantantes al que toca el instrumento que lo acompaña o viceversa, ¿En qué tono? para que se unan y concuerde el sonido.


ingridbram
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no tengo voz, no logro afinar, hoy estoy desafinado


Explanation:
Yo entiendo que la cantante tiene un mal día y hoy no logra centrar la voz. "Ich bin nicht bei Stimme" sería lo mismo que decir "ich bin heute verstimmt"

Para afinar se estaría hablando de "Tonlage", "Tonhöhe" o "Tonschlüssel" para ponerse de acuerdo.

Fernando Gasc�n
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: Mejor "no tengo voz" o "no consigo templar la voz", porque sería muy fuerte que una cantante de ópera "no lograra afinar" o "estuviera desafinada", ¿no?. En cambio, puede "no tener voz" o "no poder templarla" por culpa de un resfriado, del cansancio, etc.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search