17:58 Dec 30, 2008 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alvaro Soldevila Ribelles Spain Local time: 02:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | paz |
| ||
4 | protección/cobijo |
|
paz Explanation: Bueno, estamos ante otro escollo de difícil traducción. So treu wie möglich und so frei wie nötig se me ocurre que para expresar esa idea en español se suele recurrir a la 'paz' de Dios, que incluye en gran medida el sentido de seguridad y recogimiento de 'Geborgenheit'. Así que en 'cristiano' yo hablaría de la certeza en la paz eterna en Dios. Es una sugerencia, espero que te sirva de ayuda. Feliz año a todos. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-12-30 19:44:54 GMT) -------------------------------------------------- quizás menos literal, la certeza en la paz eterna _de_ Dios |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
protección/cobijo Explanation: "estar protegido por Dios", es la interpretación más religiosa de "Geborgenheit" http://www.canalsocial.net/GER/ficha_GER.asp?id=5567&cat=eti... ¡Feliz Año Nuevo! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.