in seinem natürlichen Sosein festlegt

Spanish translation: reduce a su ser-así natural

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in seinem natürlichen Sosein festlegt
Spanish translation:reduce a su ser-así natural
Entered by: Marcos Guntin

17:06 Jan 17, 2009
German to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Philosophy
German term or phrase: in seinem natürlichen Sosein festlegt
wer einen anderen Menschen nach eigenem Belieben in seinem natürlichen Sosein festlegt, überschreitet die Grenzen zwischen Geschöpft und Schöpfer.

¿Cómo traduciríais aquí "festlegen", por "fijar en" o por "reducir a"?
Gracias
heliojorge
Local time: 22:34
Reducir a
Explanation:
Yo me inclinaría por esta opción, que aunque es la menos literal, funciona mejor en castellano, para el que "fijar" tiene una viabilidad mucho menor que "festlegen" para un contexto tan abstracto. Creo que uno puede hablar de "fijar" una tasa de interés, pero ya "fijar" a un hombre en su ser-así, su quididad...parece forzarlo mucho.

El uso de "reducir" en ese contexto es en cambio muy frecuente, de ahí que se hable, por ejemplo, de "reduccionismo" en varios sentidos cuando la complejidad de un tema o entidad se expresa en términos excesivamente simplistas que terminan por serle ajenos.

Tan sólo mi opinión.

Suerte!
Selected response from:

Marcos Guntin
United States
Local time: 17:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4encasilla
nahuelhuapi
4Reducir a
Marcos Guntin
4"festlegen in" vs. "festlegen auf"/"establecer los términos" vs. "reducir a"
Pedro Gallegos
3Cataloga / Define
Helena Diaz del Real


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cataloga / Define


Explanation:
¡Hola Heliojorge!

La verdad es que tus dos opciones me gustan mucho. Yo creo que si te quedas con una de ellas, has de ver si el texto habla de este "Sosein" más bien de forma (soslayadamente) negativa o positiva. En el primer caso pondría "fijar" y en el segundo "reducir".

Sin embargo, creo que si lo quieres todo un poco más objetivo, sin adoptar tú ninguna postura, cualquiera de mis dos sugerencias podrían servirte.

¿Te he liado? ¡Espero que no! ;o))

Un saludo y suerte,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encasilla


Explanation:
Mi opción ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reducir a


Explanation:
Yo me inclinaría por esta opción, que aunque es la menos literal, funciona mejor en castellano, para el que "fijar" tiene una viabilidad mucho menor que "festlegen" para un contexto tan abstracto. Creo que uno puede hablar de "fijar" una tasa de interés, pero ya "fijar" a un hombre en su ser-así, su quididad...parece forzarlo mucho.

El uso de "reducir" en ese contexto es en cambio muy frecuente, de ahí que se hable, por ejemplo, de "reduccionismo" en varios sentidos cuando la complejidad de un tema o entidad se expresa en términos excesivamente simplistas que terminan por serle ajenos.

Tan sólo mi opinión.

Suerte!

Marcos Guntin
United States
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"festlegen in" vs. "festlegen auf"/"establecer los términos" vs. "reducir a"


Explanation:
Hola Helio:
Partiendo de la base de que también esta vez la preposición "in" esté bien puesta:

"Einen anderen Menschen IN seinen natürlichen Sosein festlegen", es sólo una manera - un tanto ampulosa- de decir: "das natürliche Sosein eines anderen Menschen festlegen".

En cambio, en el sentido aquí propuesto de "reducir", "festlegen" exigiría siempre la preposición "auf" (no "in") y el caso sería acusativo.
Ejemplo:
"Meiner Ansicht nach weist Helmuth Plessner in seinem Hauptwerk "Die Stufen des Organischen und der Mensch" den hier gesuchten Weg. Er spricht darin über das natürliche Sein des Menschen, das dieser mit Tieren, Pflanzen, aber auch mit unbelebten Körpern teilt, ohne den Menschen dadurch AUF einen oder die Gesamtheit dieser Aspekte festzulegen".
Olivia Mitscherlich, Der Mensch als Geheimnis - Helmuth Plessners Theorie des "homo absconditus"

Si deseas mantener la estructura de la oración podrías intentar con algo así como: "quien arbitrariamente establece los términos del "ser-así" natural de otro hombre....".

Y perdona que siga ejerciendo de mosca co....era: "Geschöpft" es el participio de "schöpfen"; "criatura" es "Geschöpf" sin "t".
Saludos

Pedro Gallegos
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search