GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:06 Jan 17, 2009 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcos Guntin United States Local time: 17:34 | ||||||
Grading comment
|
Cataloga / Define Explanation: ¡Hola Heliojorge! La verdad es que tus dos opciones me gustan mucho. Yo creo que si te quedas con una de ellas, has de ver si el texto habla de este "Sosein" más bien de forma (soslayadamente) negativa o positiva. En el primer caso pondría "fijar" y en el segundo "reducir". Sin embargo, creo que si lo quieres todo un poco más objetivo, sin adoptar tú ninguna postura, cualquiera de mis dos sugerencias podrían servirte. ¿Te he liado? ¡Espero que no! ;o)) Un saludo y suerte, Helena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
encasilla Explanation: Mi opción ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reducir a Explanation: Yo me inclinaría por esta opción, que aunque es la menos literal, funciona mejor en castellano, para el que "fijar" tiene una viabilidad mucho menor que "festlegen" para un contexto tan abstracto. Creo que uno puede hablar de "fijar" una tasa de interés, pero ya "fijar" a un hombre en su ser-así, su quididad...parece forzarlo mucho. El uso de "reducir" en ese contexto es en cambio muy frecuente, de ahí que se hable, por ejemplo, de "reduccionismo" en varios sentidos cuando la complejidad de un tema o entidad se expresa en términos excesivamente simplistas que terminan por serle ajenos. Tan sólo mi opinión. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"festlegen in" vs. "festlegen auf"/"establecer los términos" vs. "reducir a" Explanation: Hola Helio: Partiendo de la base de que también esta vez la preposición "in" esté bien puesta: "Einen anderen Menschen IN seinen natürlichen Sosein festlegen", es sólo una manera - un tanto ampulosa- de decir: "das natürliche Sosein eines anderen Menschen festlegen". En cambio, en el sentido aquí propuesto de "reducir", "festlegen" exigiría siempre la preposición "auf" (no "in") y el caso sería acusativo. Ejemplo: "Meiner Ansicht nach weist Helmuth Plessner in seinem Hauptwerk "Die Stufen des Organischen und der Mensch" den hier gesuchten Weg. Er spricht darin über das natürliche Sein des Menschen, das dieser mit Tieren, Pflanzen, aber auch mit unbelebten Körpern teilt, ohne den Menschen dadurch AUF einen oder die Gesamtheit dieser Aspekte festzulegen". Olivia Mitscherlich, Der Mensch als Geheimnis - Helmuth Plessners Theorie des "homo absconditus" Si deseas mantener la estructura de la oración podrías intentar con algo así como: "quien arbitrariamente establece los términos del "ser-así" natural de otro hombre....". Y perdona que siga ejerciendo de mosca co....era: "Geschöpft" es el participio de "schöpfen"; "criatura" es "Geschöpf" sin "t". Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.