Fächerung

Spanish translation: colocación en casilleros

07:45 Feb 18, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Druckverarbeitungssysteme
German term or phrase: Fächerung
Gleichmäßige Beladung und Fächerung der Einlagen.
Rodolfo Bece (X)
Germany
Local time: 10:03
Spanish translation:colocación en casilleros
Explanation:
Se me ocurre que viene de Fach, casilleros y que se refiere a la colocación en estos espacios o casilleros. Espero que te ayude u oriente al menos! Fächerung no existe por otro lado en ningun dicc. de Google que haya podido encontrar!!!

Quizá también distribución!

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-02-18 13:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

o quizá más genérico compartimientos!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2012-02-24 14:21:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Rudolf, a tí y al cliente que suministró lo de abanicado y que parece ventilar las famosas Einlagen. Qué eran??? Espero que estés mejor de tu pierna y te deseo un buen fin de semana!!!!
Selected response from:

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 06:03
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3colocación en casilleros
Mariana T. Buttermilch


Discussion entries: 7





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
colocación en casilleros


Explanation:
Se me ocurre que viene de Fach, casilleros y que se refiere a la colocación en estos espacios o casilleros. Espero que te ayude u oriente al menos! Fächerung no existe por otro lado en ningun dicc. de Google que haya podido encontrar!!!

Quizá también distribución!

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-02-18 13:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

o quizá más genérico compartimientos!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2012-02-24 14:21:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Rudolf, a tí y al cliente que suministró lo de abanicado y que parece ventilar las famosas Einlagen. Qué eran??? Espero que estés mejor de tu pierna y te deseo un buen fin de semana!!!!

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 06:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Para "Fächerrad" aparece en el glosario la traducción "rueda abanico", quizá ayuda este un poco ...... a mí desde luego que no. :-)

Asker: Según la explicación (por fiiiiiiiiiiiiiiiin) por parte de mi cliente, es "abanicado. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search