09:55 Dec 11, 2012 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gely Spain Local time: 02:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | marca al agua / marca especular |
| ||
2 | filigrana |
|
filigrana Explanation: Hola Karin: Creo que para traducir un poema hay que ser poeta uno mismo... Así que te deseo mucha suerte. Se me ha ocurrido esta opción que quizás pueda interesarte. Un saludo, Helena PD. Un papel con "Wasserzeichen" se llama en español "con marcas de agua y el "geripptes Papier" es "papel verjurado". Quizás te sirva... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
marca al agua / marca especular Explanation: Spiegelzeichen creo que se refiere a http://de.wikipedia.org/wiki/Spiegelschrift Los pájaros imprimen su "huella" en el agua (o su sombra?), y eso sería una imagen como vista en un espejo, invertida. Ahora, marca especular suena más bien científico, quizá no muy poético. Podría decirse entonces "sin cesar, sin ruido, sin ruido, van escribiendo sus marcas en el espejo de las aguas..." o algo así |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.