frase

Spanish translation: Propuesta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:frase
Spanish translation:Propuesta
Entered by: Helena Diaz del Real

11:20 Jul 14, 2013
German to Spanish translations [PRO]
Medical - Poetry & Literature
German term or phrase: frase
Die Intensive sozialpädagogische Einzelmassnahme für Markus wird durch das Christophorus-Jugendwerk Oberrimsingen, 1111 Breisach am Betreuungstandort in österreich durch Herrn Bauer 22, fachlich qualifiziert ausgeführt
Leticia Rubi (X)
Spain
Local time: 16:47
Propuesta
Explanation:
Hola Leticia:

En mi opinión la frase está algo rebuscada, como es típico en el lenguaje de funcionarios e instituciones oficiales. Pero también creo que no se trata de un mensaje ni médico, ni de "poesía-literatura".

Tampoco entiendo el "22" al lado del nombre del Sr. Huber.

Mi opción es:
"Las intensas medidas socio-pedagógicas e individuales que se van a adoptar/tomar con Markus se llevarán a cabo en la Asociación para la Juventud "Christophorus Jugendwerk", sita en Oberrimsingen 1111, Breisach, Austria y la realizará el Sr. Bauer, que está cualificado profesionalmente para esta tarea."

Me parece mejor poner en plural lo de las medidas porque, estoy completamente segura, éstas no son solamente una cosa, sino varias.

Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-14 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: "...y las realizará el..."
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 16:47
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Propuesta
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Propuesta


Explanation:
Hola Leticia:

En mi opinión la frase está algo rebuscada, como es típico en el lenguaje de funcionarios e instituciones oficiales. Pero también creo que no se trata de un mensaje ni médico, ni de "poesía-literatura".

Tampoco entiendo el "22" al lado del nombre del Sr. Huber.

Mi opción es:
"Las intensas medidas socio-pedagógicas e individuales que se van a adoptar/tomar con Markus se llevarán a cabo en la Asociación para la Juventud "Christophorus Jugendwerk", sita en Oberrimsingen 1111, Breisach, Austria y la realizará el Sr. Bauer, que está cualificado profesionalmente para esta tarea."

Me parece mejor poner en plural lo de las medidas porque, estoy completamente segura, éstas no son solamente una cosa, sino varias.

Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-14 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: "...y las realizará el..."

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 52
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search