auf eine sehr süße und quälende Weiße.

Spanish translation: de forma/manera muy dulce y martirizante/tormentosa

00:34 May 12, 2017
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: auf eine sehr süße und quälende Weiße.
Buenas noches:

Estoy traduciendo una película ambientada en los años 30 y esta frase aparece después de que el protagonista (alemán) haya conocido a una chica estando de visita en casa de otro amigo y se haya enamorado de ella. Se lo está explicando a un amigo por carta.

Seit ich fort bin weiß ich mit Bestimmtheit, dass ich dem holden Eros verfallen bin und zwar auf eine sehr süße und quälende Weiße.

La traducción es para España.

Muchas gracias.

Montse
Montse Ballesteros
Spain
Local time: 15:25
Spanish translation:de forma/manera muy dulce y martirizante/tormentosa
Explanation:
Una opción. En el contexto, me parece que martirizante puede funcionar bien.


--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2017-05-12 01:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ja - definitiv ein Rechtschreibfehler hier: muss Weise heißen!
Selected response from:

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Local time: 11:25
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1de forma/manera muy dulce y martirizante/tormentosa
Kornelia Berceo-Schneider


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de forma/manera muy dulce y martirizante/tormentosa


Explanation:
Una opción. En el contexto, me parece que martirizante puede funcionar bien.


--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2017-05-12 01:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ja - definitiv ein Rechtschreibfehler hier: muss Weise heißen!

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Gracias, Kornelia. También había pensado en "tormentosa", pero lo que me despista es el "Weiße". Debe de tratarse de un error en la transcripción y será "Weise", ¿no?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Ja, Weise.
17 mins
  -> Danke, Karlo :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search