Fließtext

09:08 Mar 15, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Printing & Publishing / Elaboración de un folleto sobre una muestra
German term or phrase: Fließtext
Also: Erst die Überschrift markieren und durch eigenen Text ersetzen (1.), dann die Zwischenheadline (2.) und schließlich den Fließtext (3.)
isabelg


Summary of answers provided
4 +1texto corrido
Dialogo
4 +1texto continuo / cuerpo del texto
René Cofré Baeza
4texto central
.xyz (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
texto corrido


Explanation:
El rol de la infografía en el rediseño (4)Todos los elementos redaccionales: el texto corrido, los títulos, antetítulos, subtítulos, entradillas, ladillos, pie de foto, recuadros, etc., ...
www.ull.es/publicaciones/latina/a/75mic.htm - 19k - En caché - Páginas similares


Dialogo
Spain
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gely
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
texto central


Explanation:
http://www.galileodesign.de/glossar/gp/anzeige-11847

Der Fließtext ist nach Headline und Teaser der Teil eines Textes, in dem die eigentliche Information entsprechend ausführlich und in sachgemäßer Ordnung vermittelt wird. Während bei Headline und Teaser die rhetorische Funktion, Aufmerksamkeit zu erzeugen, im Vordergrund steht und die Sprachform bestimmt (z. B. Kürze, Originalität), steht beim Fließtext die informative Funktion im Vordergrund. Entsprechend bestimmt sie auch die Sprachform: Der Text »fließt« von einer Zeile zur nächsten, weil er sich ganz den Ansprüchen des darzustellenden Sachverhalts unterstellt.

www.learn-line.nrw.de/angebote/ abitur-gost-07/download/sn-lk-aufgabe-1.pdf

Fließtext: (texto central)


.xyz (X)
Germany
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
texto continuo / cuerpo del texto


Explanation:
Título
subtítulo
Texto

Esa parece ser la idea

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-15 09:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fotonostra.com/grafico/cuerpotexto.htm

http://www.uc3m.es/marketing2/percepfactor.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-15 13:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Ojo que la traducción depende si el original alude a pautas de diagramación o maqueteo o si habla referido a estructuras de redacción. Suerte

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 13:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Enciso: Yo también diría "el cuerpo del texto"
9 mins
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search