01:36 Mar 30, 2006 |
German to Spanish translations [PRO] Printing & Publishing / p᧩na web | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cameliaim Spain Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | ves |
|
ves Explanation: Hola Agapanto, de lo que veo, diría que se trata sólo de "Schöpf", ya que falta el guión, lo que sería pala, cuchara... si quieres ponerlo como Schöpfwalze, propongo "cilindro (rodillo) recogedor". Y para que no se confunda con el que recoge el papel o el material, le pondría "de tinta". Si miras la pág de Renolit (www.renolit.com) te dan el inglés para esto como "scoop roller". Collins dice que "scoop" es equivalente a "pick-up". Si no, siempre te queda la solución de Schott&Meissner, que lo ponen como "a special designed cylinder" (http://www.schott-meissner.de/paddingsystem.0.html). Suerte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.