GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:14 Apr 4, 2011 |
German to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diego Sebastián Navarro Spain Local time: 10:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | convento/iglesia del convento (ver explicación) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
convento/iglesia del convento (ver explicación) Explanation: "Casa de la Orden" es muy general, en cuanto a "Iglesia de la Orden" dudo que se utilice mucho. Yo propondría "convento/iglesia del convento", aunque sean términos bastante laxos. Conviene tener en cuenta el contexto, porque en función de la época de la que estemos hablando, "convento" podría estar restringido a las órdenes mendicantes, por oposición a "abadía" (de las órdenes monásticas). Por otra parte, sí se puede hablar de casas si, por ejemplo, se trata del convento donde está el superior, en cuyo caso hablaríamos de "Casa Generalicia", y si fuera la cabeza de una provincia, "Casa Provincial". Si no se incurre en ninguno de los casos antes mencionados, supongo que convento/iglesia del convento podrían valer. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-04-05 12:18:50 GMT) -------------------------------------------------- ¡Hola! "Generalado" no se dice, es "Casa Generalicia" (con mayúsculas mejor, es nombre propio). Puedes utilizar ese término si en dicho convento se encuentra el (superior) general. Una orden tiene, como tú dices, provinciales y generales, es decir, superiores provinciales y superiores generales (la palabra "superior" se puede omitir). "Provincias de la orden" es lo que se suele usar para las regiones en las que está establecida una orden (orden mejor sin mayúscula, aunque yo antes la pusiera). Personalmente creo que si todo el libro que estás traduciendo trata de una orden monástica, no sería necesario repetir sistemáticamente "de la orden" en español, aunque los términos alemanes empiecen por Ordens-. En alemán forma parte del concepto, pero en español es redundante porque ya se sabe de lo que se está hablando. Espero que te haya sido de ayuda :) De todas formas, si tu texto trata de una orden en concreto, lo mejor será buscar bibliografía específica. ¡Un saludo! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.