19:58 Jan 24, 2011 |
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - SAP / Sistema SAP para contabilidad de hospital | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Bouvier Local time: 19:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | baremos |
| ||
3 | entregas |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
entregas Explanation: La verdad es que el término despista. Yo lo conozco también como "entrega" en referencia a las diferentes temporadas de una serie televisiva. Mira a ver si funciona dentro de tu contexto. Reference: http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=de&searchLoc=1&cmpType... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
baremos Explanation: hace referencia a los baremos de descuento -------------------------------------------------- Note added at 19 days (2011-02-12 23:06:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Muchas gracias, Alma. La palabra «baremo», en este caso, procede directamente de la SAP-Term, aunque hay que hacer cuidado con la terminología SAP, porque una misma palabra puede tener traducciones muy diversas en función del área que se eté traduciendo. Un ejemplo típico es la palabra «Bestand», que puede ser saldo, existencias, stock, inventario, etc. Pero, para algo me debe servir haber sido el primer traductor de SAP al español residente en España, ya que traduje la última versión de SAP R/2 y así hasta la fecha... ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.