Pressung ges.

Spanish translation: yo diría que sí (ges. = gesamt)

16:50 Nov 4, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Science - Science (general)
German term or phrase: Pressung ges.
Mi pregunta es en concreto sobre la abreviatura "ges." que aparece en la siguiente fórmula:
P ges. = P O2 + P CO2 + P N2

Se trata de una fórmula de presión de gases (oxígeno, nitrógeno, etc.) que entiendo bien, y sospecho que "ges." puede ser la abreviatura de "total", pero no domino el alemán y necesitaría vuestra confirmación.
Muchas gracias de antemano
Andrés Martínez
Spain
Local time: 12:40
Spanish translation:yo diría que sí (ges. = gesamt)
Explanation:
Dado que la fórmula es la suma de presiones parciales, parece bastante lógico que se trate de Pgesamt, o sea, la presión total.

De todos modos, presión se dice "Druck". Estás seguro que el texto habla de presión sin más? O trata de algo diferente?

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-11-04 16:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

Añado que acabo de verificar en el diccionario Ernst, que:

Pressung: presión f, prensado m

En fin, en la vida he visto (y he tenido muchas clases de química) llamar a la presión de esta manera, pero nunca deja una de aprender!

Saludos,
Nani

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-11-04 17:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Andrés, para eso estamos, además los compañeros también lo han confirmado. La p es el símbolo de la presión en el sistema internacional, pero seguro que además en tu texto aparece la palabra "Partialdruck", que casualmente le viene bien. Cómo echo de menos los textos científicos!! :)
Selected response from:

Nani Delgado
Spain
Grading comment
Muchas gracias Nani.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5yo diría que sí (ges. = gesamt)
Nani Delgado


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
yo diría que sí (ges. = gesamt)


Explanation:
Dado que la fórmula es la suma de presiones parciales, parece bastante lógico que se trate de Pgesamt, o sea, la presión total.

De todos modos, presión se dice "Druck". Estás seguro que el texto habla de presión sin más? O trata de algo diferente?

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-11-04 16:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

Añado que acabo de verificar en el diccionario Ernst, que:

Pressung: presión f, prensado m

En fin, en la vida he visto (y he tenido muchas clases de química) llamar a la presión de esta manera, pero nunca deja una de aprender!

Saludos,
Nani

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-11-04 17:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Andrés, para eso estamos, además los compañeros también lo han confirmado. La p es el símbolo de la presión en el sistema internacional, pero seguro que además en tu texto aparece la palabra "Partialdruck", que casualmente le viene bien. Cómo echo de menos los textos científicos!! :)

Nani Delgado
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias Nani.
Notes to answerer
Asker: Hola Nani. Sí, en efecto, habla de presiones parciales. Ley de Henry-Dalton, para más señas. Fui yo el que escribí "pressung" para intentar ser más esclarecedor, pero la P sí estaba en la fórmula. Muchas gracias por tu confirmación.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo: yo lo creo también
13 mins
  -> Gracias, Teresa!!

agree  Walter Blass: Formelzeichen für Druck= p
14 mins
  -> Absolut richtig, ich meinte, dass ich nie gesehen habe, dass man den Druck "Pressung" nennt (wie in der Frage geschrieben). Ändert nichts an dem gewohnten Formelzeichen p. Danke, Walter!

agree  Mariana T. Buttermilch: si Nani!
1 hr
  -> Gracias, Mariana! Un saludo!

agree  geka (X): Sí, Pressung puede haber aparecido como resultado de una traducción al alemán
13 hrs
  -> Muchas gracias a tí también, geka, y saludos!

agree  Pablo Bouvier
23 hrs
  -> Muchas gracias, Pablo! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search