Randbedingung

Spanish translation: CONDICIONES DE CONTORNO

21:53 Mar 17, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Science - Science (general)
German term or phrase: Randbedingung
Alguien me puede decir si la traducción de Randbedingung es: condición de contorno o condición de frontera?

Gracias de antemano
Sonja Muehlen
Germany
Local time: 05:52
Spanish translation:CONDICIONES DE CONTORNO
Explanation:
Sin olvidar que CONDICIONES LÍMITE se usa también…

He supuesto que tu texto habla de astrofísica (bueno, lo digo por otras preguntas que has formulado, perdóname si no es así)

La frecuencia de uso (verificación en google) de los conceptos de "condición de contorno" y "condición límite" asociadas a "astrofísica", "mecánica cuántica" o "ecuaciones de onda" da casi 100 veces más resultados para CONTORNO (40.000 / 500). Quizás en otros campos se use más "condición límite", por ejemplo, en química es así.

Pienso también en "contorno" porque el alemán es un idioma que se caracteriza, en mi opinión como pocos, por llamar a las cosas por "su nombre" (quizás a esto contribuye el uso de palabras compuestas), y como en alemán también existe el concepto de Grenzbedingung (pienso también que usada a veces como sinónimo de Randbedingung), supongo que la habrían empleado si son de los que optan por el concepto de "límite".

Por útlimo, si tu texto habla efectivamente de astrofísica yo optaría también por contorno, porque como el universo no tiene límites (conocidos)…..No me hagas mucho caso, esto es broma...

Después está, como indica Walter, la diferente denominación que puedan recibir en distintos países, pero en esto yo no puedo opinar, por desconocimiento.

un saludo, y perdona por el rollazo..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-03-19 08:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que sí puedes usar condiciones de frontera. Condición de contorno y condición de frontera son sinónimos (hasta donde llega mi entendimiento, que tampoco soy físico…). Pienso que el uso de una u otra depende sobre todo de los países. Pienso que "contorno" se usa más en España (yo estoy, al menos, más acostumbrado a oírlo) y "frontera" en otros países hispanohablantes, pero no me parece que ninguna de las dos suene mal en uno u otro lugar. Yo diría que lo puedes usar el término que más te guste. Condiciones de borde, como apuntó Walter, también se usa (sobre todo en América) y es perfectamente correcto...
Selected response from:

ALBERTO PEON
France
Local time: 05:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1CONDICIONES DE CONTORNO
ALBERTO PEON
4condición límite
Daniel Canteros
3 +1Condiciones marginales, límites
jortimara
4condición de borde
Walter Blass
4condición de frontera
Montse P.
3condición límite
Patricia Patho


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condición límite


Explanation:
Ver diccionario Ernst DE-ES:
Randbedingung f, -wert m / condición f límite

Daniel Canteros
Argentina
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Daniel por la ayuda!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
condición límite


Explanation:
Según el Langenscheidt Fachwörterbuch

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-03-17 22:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Además http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=10162412

Patricia Patho
Germany
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Patricia por la ayuda!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Condiciones marginales, límites


Explanation:
Depende del contexto: pueden ser también restricciones, condiciones adicionales, etc...

jortimara
Spain
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bárbara Hammerle López-Francos
27 mins
  -> muchas gracias Bárbara, un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condición de borde


Explanation:
y condiciones de borde.
Eran las denominaciones que usábamos en análisis matemático y de estructuras.

Walter Blass
Argentina
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Walter por la ayuda!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condición de frontera


Explanation:
Son las condiciones más allá de las que no puede ir una ecuación diferencial concreta. Ver : http://es.wikipedia.org/wiki/Problema_de_condición_de_fronte... . Este término en ciencias sociales serían las condiciones marco, aquellas que delimitan un determinado conjunto que concuerda con las condiciones de frontera en matemáticas. Se trata de un límite.

Example sentence(s):
  • La condición de frontera es el conjunto de una ecuación diferencial

    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Problema_de_condici%C3%B3n_de_f...
Montse P.
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Tradfin. He encontrado el mismo link. Por eso ya no estaba seguro si es condición de frontera o de contorno. Arriba me mandaron este link http://w3.mecanica.upm.es/~smuelas/elasticidad/node27.html

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
CONDICIONES DE CONTORNO


Explanation:
Sin olvidar que CONDICIONES LÍMITE se usa también…

He supuesto que tu texto habla de astrofísica (bueno, lo digo por otras preguntas que has formulado, perdóname si no es así)

La frecuencia de uso (verificación en google) de los conceptos de "condición de contorno" y "condición límite" asociadas a "astrofísica", "mecánica cuántica" o "ecuaciones de onda" da casi 100 veces más resultados para CONTORNO (40.000 / 500). Quizás en otros campos se use más "condición límite", por ejemplo, en química es así.

Pienso también en "contorno" porque el alemán es un idioma que se caracteriza, en mi opinión como pocos, por llamar a las cosas por "su nombre" (quizás a esto contribuye el uso de palabras compuestas), y como en alemán también existe el concepto de Grenzbedingung (pienso también que usada a veces como sinónimo de Randbedingung), supongo que la habrían empleado si son de los que optan por el concepto de "límite".

Por útlimo, si tu texto habla efectivamente de astrofísica yo optaría también por contorno, porque como el universo no tiene límites (conocidos)…..No me hagas mucho caso, esto es broma...

Después está, como indica Walter, la diferente denominación que puedan recibir en distintos países, pero en esto yo no puedo opinar, por desconocimiento.

un saludo, y perdona por el rollazo..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-03-19 08:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que sí puedes usar condiciones de frontera. Condición de contorno y condición de frontera son sinónimos (hasta donde llega mi entendimiento, que tampoco soy físico…). Pienso que el uso de una u otra depende sobre todo de los países. Pienso que "contorno" se usa más en España (yo estoy, al menos, más acostumbrado a oírlo) y "frontera" en otros países hispanohablantes, pero no me parece que ninguna de las dos suene mal en uno u otro lugar. Yo diría que lo puedes usar el término que más te guste. Condiciones de borde, como apuntó Walter, también se usa (sobre todo en América) y es perfectamente correcto...

ALBERTO PEON
France
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hola Alberto, gracias por tu respuesta. esto sería un ejemplo de mi texto en el que aparece Randbedingung: Hinzu kommt ein weiteres Problem, das für Nichtphysiker spitzfi ndig erscheinen mag, das aber ans Eingemachte geht und der Hintergrund der Fee-Frage von Hawking und Hartle ist: Seit den Pionierleistungen von Isaac Newton wird bei physikalischen Erklärungen in der Regel zwischen Naturgesetzen einerseits und Rand- beziehungsweise An- fangsbedingungen andererseits unterschieden. Das Wissen um die Na- turgesetze al lein erlaubt es also noch nicht, ein Phänomen zu erklären. Man muss dazu auch die Randbedingungen kennen.

Asker: No puede ser condición de frontera o es mejor de contorno?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: ver p.e. http://w3.mecanica.upm.es/~smuelas/elasticidad/node27.html http://hyperphysics.phy-astr.gsu.edu/hbasees/diff.html
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search