GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:41 Oct 10, 2011 |
German to Spanish translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Bouvier Local time: 18:36 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
**MAR** Explanation: http://de.wikipedia.org/wiki/Sportbootführerschein_(Deutschl... Der Führerschein gilt nur auf See, nicht für Binnengewässer. Aber wie der auf Spanisch heißen würde, weiß ich auch nciht -------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2011-10-10 15:48:46 GMT) -------------------------------------------------- Ich habe nämlich nur den SBF Binnen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lago Explanation: Hola ML Sanchez, Eso quiere decir que el título que tienes de patrón de barca es válido para lagos (y no ríos y mares) o a la inversa. Aunque creo que tendrás que preguntar si es válido para lagos o para todo tipo de aguas excepto lagos. (Por ejemplo, sé que el Bodensee -Lago de Constanza- necesita un permiso especial). Lo quee s seguro es que se trata de lagos. Pero hay que averiguar si los excluye o es solamente para navegar por ellos. Un saludo, Helena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
título ***marítimo*** de patrón de embarcaciones de recreo Explanation: Ich glaube, Daniel hat Recht. Der Begriff *SEE* bezieht sich auf Salzwasser, daher scheint mir das Atributt "marítimo" sehr passend. Was auf Spanisch den Pendant für Führerscheine *Binnenwasser* wohl sein könnte ist mir ein Rätsel. Vielleicht gibt es ja in Spanien kein Unterschied zu den Seeführerscheinen, denn bei uns sind die Flüsse meistens nicht fahrbar wie in Deutschland, wo es seit dem Mittelalter einen Netzwerk von Seen und Kanälen gibt und dementsprechend Binnenwasserführerscheine völlig in Frage kommen. Auf jeden Fall bist du mit "marítimo" auf den richtigen Pfad, egal ob es in Spanien einen Führerschein für süße Gewässer gibt oder nicht. LG Rocío P.S.: Ich gehe davon aus, daß die Übersetzung Spanien als Zielland hat, falls nicht, dann wäre's besser sich in bezug auf Bootführerescheine in Lateinamerika kündig machen. http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/21/alicante/1300725760... Reference: http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/21/alicante/1300725760... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Limitación márítima del título naútico de recreo Explanation: Puede referirse a la limitación que se establece en cada título de la distancia de la costa a la que se puede navegar. Reference: http://www.infonavis.com/Informacion/Titulaciones.aspx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorización federativa Explanation: en el enlace tenéis la lista de equivalencias Reference: http://www.nauticafacil.com/titulosExtranjeros.php |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.