Karo Schliff

Spanish translation: tallado a cuadros

10:59 Oct 17, 2020
German to Spanish translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
German term or phrase: Karo Schliff
Es geht um verschiedene Gläser und deren Beschreibung

Die Cocktailschale setzt Drinks mit einem klassischen Karo Schliff emotional in Szene.

Der selbe Satz wiederholt sich auch für Longdrinkglas, Whiskyglas etc.

Ich denke, es geht hier um corte oder tallado del vidrio en Karoform???

Danke!
kadu
Spain
Local time: 02:44
Spanish translation:tallado a cuadros
Explanation:
https://www.pinterest.es/pin/678354762598827030/
https://es.anuto.net/ad/cofre-de-vidrio-tallado-a-cuadros-cs...
https://www.catawiki.es/l/29772217-jarron-asas-de-roseta-vid...
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 02:44
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tallado a cuadros
Martin Kreutzer
3dibujo con cuadrados / patrón cuadrado
Pablo Cruz


  

Answers



10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dibujo con cuadrados / patrón cuadrado


Explanation:
Die Cocktailschale setzt Drinks mit einem klassischen Karo Schliff emotional in Szene.
La copa para cócteles añade emoción a la presentación de las bebidas, gracias a su clásico patrón cuadrado (o su dibujo clásico con cuadrados).

Es difícil saber si optar por pulido o esmerilado, podrían ser distintas cosas, ver imágenes:
https://www.google.es/imgres?imgurl=https://fpmam.zwiesel-kr...
https://www.ebay.de/itm/6-Glaser-Sekt-Champagner-Glaser-Kelc...
https://www.pinterest.de/pin/310889180526558192/

Espero que ayude,

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2020-10-17 11:13:26 GMT)
--------------------------------------------------


(En el segundo enlace hay que pinchar en la foto de las copas para verlo bien, en este caso p. ej. sí parece un esmerilado).

U otra alternativa: ... gracias a su acabado clásico con cuadrados...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 6 horas (2020-10-18 17:11:36 GMT)
--------------------------------------------------


Encantado de ayudar.
Yo optaría por alguna solución como acabado, patrón... con la que no haya que 'mojarse' especificando una técnica en concreto.
Saludos y salud

Pablo Cruz
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ok, gracias. Sí, difícil, a veces hablan de copa de cóctel, champán etc. y otras de vasos de whisky. Necesitaría un término que sea igual para todos.

Asker: Vielen Dank, aber ich fand tallado dann doch besser

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search