GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:35 May 20, 2008 |
German to Swedish translations [PRO] Cosmetics, Beauty / Hudvård | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cecilia Richter Ekholm Local time: 04:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Body creamer/ hjälpmedel för insmörjning |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Body creamer/ hjälpmedel för insmörjning Explanation: Ja, det var inte lätt. Så här funderar jag. Om det ska vara i en annons för skönhetsmedel kanske man ska ta en eng. beteckning :"Body creamer"(bildgoogel). Är det som ett hjälpmedel för seniorer kanske man ska skriva "Hjälpmedel för intvålning/ insmörjning". Kan inte hitta ngn sådan produkt på svenska. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.