mit Auszeichnung bestanden

Swedish translation: med högsta betyg

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit Auszeichnung bestanden
Swedish translation:med högsta betyg
Entered by: larserik

07:42 May 31, 2013
German to Swedish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Zeugnis
German term or phrase: mit Auszeichnung bestanden
Kontext: Betyg från 1981, Erste Staatsprüfung für das Lehramt an öffentlichen Schulen

Problem: Als Gesamtergebnis der Prüfung wurde die Bewertung ** „mit Auszeichnung bestanden“ ** festgestellt.

Funderar på att översätta med det gamla "icke utan beröm godkänd". Eller "med beröm godkänd".

Fler förslag?
larserik
Sweden
Local time: 19:59
med högsta betyg
Explanation:
I mitt (äldre) tysklexikon står frasen "die Prüfung mit Austzeichnung bestehen" = ta examen med högsta betyg. Detta är väl en jättebra översättning, då man ju helt slipper ta ställning till vilket betygssystem som gällde just då - jag menar, en meritförteckning ska ju innehålla beteckningar som blir förstådda år efter år, oavsett svenskarnas hysteri byten av beteckningar.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-31 14:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Problemen med uttrycken "spets" resp. "mycket väl godkänd" är att de inte äger giltighet mer än vid viss tidpunkt. Under viss tid fanns ju inte "mycket väl godkänd" utan "väl godkänd" var det högsta. Vilken oerhörd termförvirring! Det är därför som just "högsta betyg" är bäst, precis som ju du uttrycker det med ordet "systemneutral"!
Selected response from:

Eva Petersson
Sweden
Local time: 19:59
Grading comment
Tack alla!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1med högsta betyg
Eva Petersson
4mycket väl godkänd
Anna Wiman
4med spets
Sven Petersson


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mycket väl godkänd


Explanation:
Håller med till viss del Eva men... mycket väl godkänd (MVG) är väl vedertaget om vi ska prata betyg i textform och inte med siffror t ex. : - )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-31 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

eller med bokstäver, vill jag lägga till.

Anna Wiman
Sweden
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
med spets


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
med högsta betyg


Explanation:
I mitt (äldre) tysklexikon står frasen "die Prüfung mit Austzeichnung bestehen" = ta examen med högsta betyg. Detta är väl en jättebra översättning, då man ju helt slipper ta ställning till vilket betygssystem som gällde just då - jag menar, en meritförteckning ska ju innehålla beteckningar som blir förstådda år efter år, oavsett svenskarnas hysteri byten av beteckningar.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-31 14:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Problemen med uttrycken "spets" resp. "mycket väl godkänd" är att de inte äger giltighet mer än vid viss tidpunkt. Under viss tid fanns ju inte "mycket väl godkänd" utan "väl godkänd" var det högsta. Vilken oerhörd termförvirring! Det är därför som just "högsta betyg" är bäst, precis som ju du uttrycker det med ordet "systemneutral"!

Eva Petersson
Sweden
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack alla!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric H.: "högsta betyg" är en bra och korrekt översättning som dessutom är systemneutral.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search