GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:39 Feb 9, 2016 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / beslag | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: larserik Sweden Local time: 01:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | adapterring med laxstjärt |
| ||
4 | Dovetail/ringfäste |
| ||
2 | adapterring |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
adapterring Explanation: Räcker kanske? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
adapterring med laxstjärt Explanation: Engströms tekniska ordbok har fem tyska ord som börjar med Schwalbenschwanz och den engelska motsvarigheten är dovetail precis som kunden säger. Det svenska ord som används i översättningarna är lax. Sökning på laxring gav ett napp på laxstjärtsfäste i samband med optik. http://dev01.marktgerecht.de/sv/signature-ringstm.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dovetail/ringfäste Explanation: Utryck som dovetail-klämma är /tyvärr/ vanliga (länk 1) Annars beskrivs ofta syftet istället för formen, typ sadelklämma, tubring ( se länk 2, tubring) Schalbe i andra tekniska sammanhang har blivit lax på svenska men jag har aldrig sett "laxring" ;) Reference: http://www.tradera.com/item/342681/227912194/25-4-millimeter... Reference: http://astro.astrosweden.se/sv/articles/2.156.1495/ts-optics... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.