GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:46 Jul 31, 2013 |
|
German to Swedish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Buchhaltung/AGB | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Wiman Sweden Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Av detta framgår att ingen betalningsskyldighet åligger oss |
| ||
3 | detta ger inte underlag för att hävda betalningsskyldighet gentemot oss |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Av detta framgår att ingen betalningsskyldighet åligger oss Explanation: Vorschlag... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
detta ger inte underlag för att hävda betalningsskyldighet gentemot oss Explanation: Eller kanske: "detta räcker inte för att styrka att det föreligger en fordran från vår sida". "Zahlungsverpflichtungen gegen" betyder "betalningsskyldighet gentemot någon". I detta fall handlar det alltså om att "unser Haus" inte kan styrka en fordran som man ev. har, inte tvärtom. (Fued, ich lese den Satz etwa so: "Unser Haus kann daraus noch keine Forderung geltend machen." Das Unternehmen ist Gläubiger und nicht Schuldner.) -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2013-07-31 11:50:09 GMT) -------------------------------------------------- Det här med betalningsskyldighet låter nog inte så bra, förresten. "Detta räcker inte för att vi ska kunna styrka en fordran", kanske? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.