eine runde Sache

Swedish translation: en fulländad sak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:eine runde Sache
Swedish translation:en fulländad sak
Entered by: Staffan Wiman

09:46 May 6, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / uttryck
German term or phrase: eine runde Sache
Der Ball ist immer rund, aber auch ein Parlament sollte eine runde Sache sein!
Missar jag någon poäng om jag översätter rakt av?
... även ett parlament ska vara runt (något runt, en rund sak)?
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 23:08
en fulländad sak
Explanation:
är min gissning. Över huvud taget är det nästintill omöjligt att översätta sådana uttryck. "Der Ball ist rund und ein Spiel dauert 90 Minuten" är en klassisk fotbollssanning (härstammar från f.d. landslagstränaren Sepp Herberger) som de flesta tyskar känner till.

--------------------------------------------------
Note added at 6 dagar (2008-05-13 07:58:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ännu ett förslag: Lagsport eller politik - hela laget måste spela med!
Selected response from:

Erik Hansson
Germany
Grading comment
Från kunden fick jag den engelska översättningen av texten. Meningen löd där "The ball should always be perfectly played, and so should a parliament!" Om den tolkningen är rätt så kom Erik trots allt närmast.
Jag skrev: "Spelet med fotbollen måste alltid vara perfekt och detsamma gäller spelet i parlamentet."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2en rund sak
Angela Meissner
2lätt att få grepp om (förstå)
Klas Törnquist
1 +1en boll ska alltid vara i gång/spel och även i parlamentet måste det rulla på
Cecilia Richter Ekholm
3 -1Bollen är rund, men även ett parlament bör hålla hoppet uppe
myrwad
1en fulländad sak
Erik Hansson


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
en rund sak


Explanation:
Jag fattar inte ens vad som menas på tyska ;-)

Aldrig slog mig att jämföra ett parlament med en boll...

Men om sammanhanget inte är fullständigt överraskande, skulle din "en rund sak" passa bra. Något som är perfekt och rullar.

Angela Meissner
Sweden
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
lätt att få grepp om (förstå)


Explanation:
Omskrivning: En boll är alltid lätt att greppa och det borde vara lätt att få grepp om ett parlament också.
(Du kan säkert hitta på något bättre.)

Klas Törnquist
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
en boll ska alltid vara i gång/spel och även i parlamentet måste det rulla på


Explanation:
Bollen är rund- på svenska är väl mer att "allt kan hända". Fältet verkar vara fritt för fria tolkningar, detta är en;-)

Cecilia Richter Ekholm
Local time: 23:08
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Meissner: Jag tycker om ditt förslag :-)
3 hrs
  -> Tack snälla Angela!Det var roligt att höra!:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Bollen är rund, men även ett parlament bör hålla hoppet uppe


Explanation:
Enligt ref: "Ordstävet bollen är rund lär ha myntats av tyske fotbollstränaren Sepp Herberger. Det betyder att allting kan hända innan matchen är slut, och att spelarna inte ska börja misströsta bara för att de ligger under."



Example sentence(s):
  • http://susning.nu/Bollen_%E4r_rund
myrwad
Sweden
Local time: 23:08
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angela Meissner: Det är en bra översättning av Sepp Herbergers tanker - jag tror dock inte att det menas här i sammanhanget. Låter för negativt. Jag tror att det menas något som är bra unch fungerar. Eine runde Sache skulle kanske vara lågom på svenska ;-)
5 hrs
  -> Ja detta är nog ett uttryck av typen 'gravad hund'
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
en fulländad sak


Explanation:
är min gissning. Över huvud taget är det nästintill omöjligt att översätta sådana uttryck. "Der Ball ist rund und ein Spiel dauert 90 Minuten" är en klassisk fotbollssanning (härstammar från f.d. landslagstränaren Sepp Herberger) som de flesta tyskar känner till.

--------------------------------------------------
Note added at 6 dagar (2008-05-13 07:58:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ännu ett förslag: Lagsport eller politik - hela laget måste spela med!


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Ball_ist_rund
Erik Hansson
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Från kunden fick jag den engelska översättningen av texten. Meningen löd där "The ball should always be perfectly played, and so should a parliament!" Om den tolkningen är rätt så kom Erik trots allt närmast.
Jag skrev: "Spelet med fotbollen måste alltid vara perfekt och detsamma gäller spelet i parlamentet."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search