GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:45 Jun 17, 2005 |
German to Swedish translations [PRO] Insurance / Garantireparationer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erik Hansson Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ansökan, formulär |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ansökan, formulär Explanation: Grundidén bakom "Antrag" är "beantragen", dvs. jag ansöker om något eller vill göra något gällande (t.ex. garanti). Givetvis kan man bifoga en rapport till en "Antrag", men att översätta allting som rapport låter enl. min mening en aning tokigt. Rapporten kan vara en bilaga. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|