durch den ...... Höchstbetrag

Swedish translation: (se nedan)

17:28 Oct 6, 2013
German to Swedish translations [PRO]
Social Sciences - Insurance / Försäkringsvillkor
German term or phrase: durch den ...... Höchstbetrag
Jede Person mit Wohnsitz im Inland ist verpflichtet, bei einem in Deutschland zum Geschäftsbetrieb zugelassenen Versicherungsunternehmen für sich selbst und für die von ihr gesetzlich vertretenen Personen, soweit diese nicht selbst Verträge abschlieβen können, eine Krankheitskostenversicherung, die mindestens eine Kostenerstattung für ambulante und stationäre Heilbehandlung umfasst und bei der die für tariflich vorgesehene Leistungen vereinbarten absoluten und prozentualen Selbstbehalte für ambulante und stationäre Heilbehandlung für jede zu versichernde Person auf eine betragsmäβige Auswirkung von kalenderjährlich 5000 Euro begrenzt ist, abzuschlieβen und aufrechtzuerhalten; für Beihilfeberechtigte ergeben sich die möglichen Selbstbehalte durch den Beihilfesatz nicht gedeckten Vom-Hundert-Anteils auf den Höchstbetrag von 5000 Euro.

Det är främst slutet av meningen som blir knepig. Jag vet inte om jag har översatt den fel, missförstått, så det vore toppen om ngn hade tid att skriva en svensk variant av det som följer efter semikolonet!
Åh, vad tacksam jag skulle vara! Vielen Dank im Voraus!
Eva Petersson
Sweden
Local time: 15:48
Swedish translation:(se nedan)
Explanation:
Förslag (byggt på källtext i kompletterat skick):
för bidragsberättigade räknas de möjliga självriskbeloppen fram genom analog tillämpning av den av bidragsbeloppet ej täckta procentandelen av det högsta beloppet på 5000 euro.

(kan uttryckas lite ledigare kanske: ... genom analog tillämpning av den procentandel av maxbeloppet på 5000 euro som inte täcks av bidragsbeloppet.)
Selected response from:

larserik
Sweden
Local time: 15:48
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4genom......... maxbeloppet
Mats Wiman
3(se nedan)
larserik


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(se nedan)


Explanation:
Förslag (byggt på källtext i kompletterat skick):
för bidragsberättigade räknas de möjliga självriskbeloppen fram genom analog tillämpning av den av bidragsbeloppet ej täckta procentandelen av det högsta beloppet på 5000 euro.

(kan uttryckas lite ledigare kanske: ... genom analog tillämpning av den procentandel av maxbeloppet på 5000 euro som inte täcks av bidragsbeloppet.)

larserik
Sweden
Local time: 15:48
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
genom......... maxbeloppet


Explanation:
;-)

Mats Wiman
Sweden
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Det var det som stod emellan som jag var ute efter:)!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search