Der Zugriff auf die angeforderte Datei wurde verweigert.

Swedish translation: Åtkomst nekad till begärd fil.

13:06 Mar 2, 2006
German to Swedish translations [PRO]
IT (Information Technology) / felmeddelande webbsida
German term or phrase: Der Zugriff auf die angeforderte Datei wurde verweigert.
Wie lautet hier die Standardübersetzung?
Stefanie Busam Golay
Local time: 06:01
Swedish translation:Åtkomst nekad till begärd fil.
Explanation:
"Access denied" wird in den MS-Glossaren normalerweise durch "åtkomst nekad" wiedergegeben, "requested file" ist "begärd fil".

Für die gesamte Formulierung finde ich aber nur einen Beleg:
"Åtkomst nekad till begärd fil eller katalog."
http://www.weststockings.nu//templates/?page_id=0
Selected response from:

Antje Harder
Sweden
Local time: 06:01
Grading comment
Herzlichen Dank an Antje, alle "Peers" und auch an Jan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Åtkomst nekad till begärd fil.
Antje Harder
4Åtkomst nekas
Jan Sundström


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Åtkomst nekad till begärd fil.


Explanation:
"Access denied" wird in den MS-Glossaren normalerweise durch "åtkomst nekad" wiedergegeben, "requested file" ist "begärd fil".

Für die gesamte Formulierung finde ich aber nur einen Beleg:
"Åtkomst nekad till begärd fil eller katalog."
http://www.weststockings.nu//templates/?page_id=0

Antje Harder
Sweden
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Herzlichen Dank an Antje, alle "Peers" und auch an Jan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Hansson
4 mins

agree  cologne
2 hrs

agree  Sven Petersson
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Åtkomst nekas


Explanation:
Diese "status code 403 Forbidden" ist ursprunglich von RFC 2616 in English definiiert, und ist deshalb kein offizielles Microsoft-Term.
Verschiedene Web-servern (Apache, Mambo) haben unterschiedliche Übersetzungen von diese Mitteilung, und es gibt also keinerlei festgeschlagene Standard in Schwedish.
Als Webmaster kann man sogar die Mitteilungen individuell verändern, siehe Link unten.

Siehe auch volgende Referenzen:
http://www.drweb.de/siteverwaltung/serverlogs_3.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes


    Reference: http://www.eriks.nu/nyheter/2004_02_18.shtml
    Reference: http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb%3Bsv%3B151...
Jan Sundström
Sweden
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search