Schutzvermerk

Swedish translation: äganderättsklausul

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schutzvermerk
Swedish translation:äganderättsklausul
Entered by: Eva Gustavsson

09:18 Nov 24, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / copyright
German term or phrase: Schutzvermerk
Schutzvermerk nach DIN 34/ISO 16016 beachten. Änderungen vorbehalten.

Det gäller de här avslutande fraserna om upphovsrätt m.m. i ett tekniskt dokument.
Eva Gustavsson
Local time: 15:23
äganderättsklausul
Explanation:
Standarden SS-ISO 16016 kallas för "Teknisk produktdokumentation - Utformning av äganderättsklausuler".
Det är nog den svenska motsvarigheten?
Selected response from:

Antje Harder
Sweden
Local time: 15:23
Grading comment
Tack för hjälpen. Copyright-satsen finns ovanför så det här passar nog bättre i sammanhanget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3äganderättsklausul
Antje Harder
Summary of reference entries provided
Redan på KudoZ
Erik Hansson

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
äganderättsklausul


Explanation:
Standarden SS-ISO 16016 kallas för "Teknisk produktdokumentation - Utformning av äganderättsklausuler".
Det är nog den svenska motsvarigheten?


    Reference: http://www.sis.se/DesktopDefault.aspx?tabName=%40DocType_1&D...
Antje Harder
Sweden
Local time: 15:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för hjälpen. Copyright-satsen finns ovanför så det här passar nog bättre i sammanhanget.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: Redan på KudoZ

Reference information:
April 2002 på KudoZ


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_swedish/law_patents/1745...
Erik Hansson
Germany
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Konstigt, jag gjorde en sökning på termen innan jag skickade frågan och fick resultat 0 hela vägen. Jag kanske valde fel språk...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search