08:11 Sep 30, 2004 |
German to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elisabeth Tauvon Sweden Local time: 01:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | processkrav |
|
Verfahrensansprüchen + sats processkrav Explanation: Verfahrensanspruch enl. Eurodicatom är "process claim" vilket motsvarar processkrav. Se bifogad länk från PRV. Sedan tolkar jag det som att det är tekniken för upphovsrättsskydd som skyddas eftersom det står "die von", vilket måste syfta på die Technologie, inte Copyrightschutz som är maskulinum. Reference: http://www.prv.se/patent/riktlinjer/riktlinje_iii3.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.