Maske

Swedish translation: fönster, inmatningsbild

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Maske
Swedish translation:fönster, inmatningsbild
Entered by: Staffan Wiman

18:11 Nov 28, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Maskinens inställningar
German term or phrase: Maske
Ordet förekommer i det levererade minnet och är översatt med mask. Huvudmask, inställningsmask, masken maskinmanövrering osv.
Ska det inte vara sida eller något annat ord. Jag vet att frågan har ställts tidigare, men undrar om det inte är ett ord som inte används annat än i (dåliga?) översättningar???
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 06:30
fönster
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:30
Grading comment
Tack för hjälpen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fönster
Sven Petersson
4inmatningsbild
Reino Havbrandt (X)


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fönster


Explanation:
:o)


    Reference: http://gd.tuwien.ac.at/opsys/linux/tut/LinuxFibel/debian.htm
Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack för hjälpen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lennart Helgesson: Håller med Sven.
12 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inmatningsbild


Explanation:
mask
Det svenska ordet mask har två betydelser: en liten varelse som kryper omkring, eller något man sätter framför ansiktet. I engelskan betyder mask bara döljande mask, eller dölja, och i datasammanhang betyder mask>>screen alltså bildskärm eller skärmbild. Den krypande masken heter worm, som ju har en helt annan datateknisk betydelse.
I tyskan betyder Maske döljande mask, och i datasammanhang inmatningsbild. Det här är lite "privatetymologi" men jag har en förställning om att det tyska begreppet Maske härstammar från den tiden man hade teckenbaserade skärmar med ledtexter, och fält som skulle fyllas i. En sådan bild utgör ju en "mask" eftersom man *maskat* bort en del av bildskärmens inmatningsyta med texter som användaren inte kan påverka.
Numera använder man i tyskan Maske för alla typer av bilder på en skärm, men företrädesvis för bilder med inmatningsfält av något slag. Så översättningstabellen skulle kunna se ut så här:
Tyska Engelska Svenska
Maske mask bild, inmatningsbild (bildens innehåll)
Wurm (Computerwurm) worm (data worm) mask (datormask)
Schirm, Bildschirm screen bildskärm (den fysiska skärmen)
Fenster Window fönster (del av bilden)
Tveksamma översättningar
Det förekommer att man försöker föra in översättningen Maske >> mask i svenskan när man talar om inmatningsbilder, men det är inget bra förslag, eftersom mask redan är upptaget av worm-begreppet i svenskt datorspråk.
Det föekommer också, att "screen" eller "Schirm" syftar på innehållet, inte på den fysiska skärmen. Det gäller särskilt i sammanhang där man vill skilja på hela skärminnehållet och delar (fönster). Jag rekommenderar dock att man för tydlighetens skull översätter även "screen" till bild, om det är uppenbart att skärminnehållet avses.
bildskärm, skärm fysisk bildskärm
bild det man ser på bildskärmen
fönster en delbild som öppnas i bilden
mask reserveras för datormasken (worm)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-29 09:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Föreslår att vi inför glossary building answers i sället för glossary building questions. Det ger väl mer att jobba med sådana termer som översättarna verkligen stångas med dagligen, än med uppkonstruerade termer som nån bara hittat på.


Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search