GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:11 Nov 28, 2008 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Maskinens inställningar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 06:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fönster |
| ||
4 | inmatningsbild |
|
fönster Explanation: :o) Reference: http://gd.tuwien.ac.at/opsys/linux/tut/LinuxFibel/debian.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
inmatningsbild Explanation: mask Det svenska ordet mask har två betydelser: en liten varelse som kryper omkring, eller något man sätter framför ansiktet. I engelskan betyder mask bara döljande mask, eller dölja, och i datasammanhang betyder mask>>screen alltså bildskärm eller skärmbild. Den krypande masken heter worm, som ju har en helt annan datateknisk betydelse. I tyskan betyder Maske döljande mask, och i datasammanhang inmatningsbild. Det här är lite "privatetymologi" men jag har en förställning om att det tyska begreppet Maske härstammar från den tiden man hade teckenbaserade skärmar med ledtexter, och fält som skulle fyllas i. En sådan bild utgör ju en "mask" eftersom man *maskat* bort en del av bildskärmens inmatningsyta med texter som användaren inte kan påverka. Numera använder man i tyskan Maske för alla typer av bilder på en skärm, men företrädesvis för bilder med inmatningsfält av något slag. Så översättningstabellen skulle kunna se ut så här: Tyska Engelska Svenska Maske mask bild, inmatningsbild (bildens innehåll) Wurm (Computerwurm) worm (data worm) mask (datormask) Schirm, Bildschirm screen bildskärm (den fysiska skärmen) Fenster Window fönster (del av bilden) Tveksamma översättningar Det förekommer att man försöker föra in översättningen Maske >> mask i svenskan när man talar om inmatningsbilder, men det är inget bra förslag, eftersom mask redan är upptaget av worm-begreppet i svenskt datorspråk. Det föekommer också, att "screen" eller "Schirm" syftar på innehållet, inte på den fysiska skärmen. Det gäller särskilt i sammanhang där man vill skilja på hela skärminnehållet och delar (fönster). Jag rekommenderar dock att man för tydlighetens skull översätter även "screen" till bild, om det är uppenbart att skärminnehållet avses. bildskärm, skärm fysisk bildskärm bild det man ser på bildskärmen fönster en delbild som öppnas i bilden mask reserveras för datormasken (worm) -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-11-29 09:08:37 GMT) -------------------------------------------------- Föreslår att vi inför glossary building answers i sället för glossary building questions. Det ger väl mer att jobba med sådana termer som översättarna verkligen stångas med dagligen, än med uppkonstruerade termer som nån bara hittat på. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.