erhellen die Stimmung

Swedish translation: gör att man ser ljusare på livet

05:54 Dec 31, 2011
German to Swedish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: erhellen die Stimmung
Frasen Erhellen die Stimmung im wahrsten Sinne des Wortes förekommer i ett slags allmänpsykologiskt sammanhang där man som medlem har tillgång till olika aktiviteter, reflektioner, frågeställningar osv. som har att göra med dagliga livsfrågor och bekymmer:

Natürliches Sonnenlicht "erhellt" die Stimmung im wahrsten Sinne des Wortes!
Probieren Sie's …

Kan inte få ihop den här kopplingen riktigt, hur det kan översättas till bra svenska. Det handlar alltså om att man Är glad som en solstråle, och när man är så glad så påverkar det stämningen runtom mig också. Så man kan prova att vara Glad som en solstråle.

Verkar vara en dubbel metafor på något sätt: Glad som en solstråle och Erhellen die Stimmung (Belyser stämningen?).

Glad som en solstråle belyser stämningen i ordets rätta bemärkelse. Då blir det ju en koppling åt båda hållen från Belyser: Solstråle vs. Belyser samt Stämningen i ordets rätta bemärkelse vs. Belyser.
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 00:59
Swedish translation:gör att man ser ljusare på livet
Explanation:
kanske för att få lite mer varianter
Selected response from:

Cecilia Richter Ekholm
Local time: 00:59
Grading comment
Tack Cecilia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gör att man ser ljusare på livet
Cecilia Richter Ekholm
Summary of reference entries provided
Humöret ljusnar bokstavligen...
Joakim Braun

  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gör att man ser ljusare på livet


Explanation:
kanske för att få lite mer varianter

Cecilia Richter Ekholm
Local time: 00:59
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack Cecilia!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joakim Braun: Kreativt! Mycket bra.
47 mins
  -> Tack, Joakim!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Humöret ljusnar bokstavligen...

Reference information:
Nej, det är ingen dubbel metafor. Tyskan är helt okomplicerad och meningen ska bara läsas från vänster till höger. Den betyder inget annat än att man blir på bättre humör av att vara ute i solen.

Typ: "Humöret ljusnar bokstavligen när man är ute i solen."

Joakim Braun
Sweden
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
Note to reference poster
Asker: Tack Joakim!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kerstin Wahlby: Ja, jag håller med. Men eventuellt skulle man kunna skriva om det lite. " Det är verkligen så att du blir gladare av att vara ute i dags (sol) ljus". Men det är bara ett alternativ.
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search