Reality-TV

Turkish translation: gerçeğe eş tv

12:56 Mar 6, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Reality-TV
Als Reality-TV (deutsch: Realitätsfernsehen) bezeichnet man ein Genre von Fernsehprogrammen, in denen vorgeblich oder tatsächlich versucht wird, die Wirklichkeit abzubilden. Geschieht dies in Form einer Show, so spricht man von einer Reality-Show.
---------------
YOKARDAKI BAĞLAM BİLE GAFAMI GARIŞTIRDI. AÇIKÇASI...
KAFAM karışmak var benim. Lütvenn yardım

TÜM PROZKÖY ALMANCACI ARKADAŞLARDAN YARDIM UMMAK BEN. AMATÖR (SEVGİ İÇİN UĞRAŞAN) PROFESYONEL (PARA İÇİN UĞRAŞANLAR) LAR DAHİL :))

Sağolun-varolun
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 06:02
Turkish translation:gerçeğe eş tv
Explanation:
"eşgerçek" uymadı, "gerçeğe eş" denedim!

:)

Zaten aslında "reality tv", "gerçekle eş, onunla aynı zamanda" demektir.

Ama millet, "reality tv" ya da bazen "realite tv" diyor.
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 06:02
Grading comment
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Herkese teşekkür ederim

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


***********************************************************************************

Çok sağolun Rasim Bey Üstadım. Ege'mize selam eder verimli, mutlu bir gün geçirmenizi dilerim.

ALMANCA'MIZ İÇİN özel bir kurum kurulsa çok yahşi olurdu... Çünkü böyle giderse Büyük Almanca ''DENGLISH''e tutsak olabilir ! Çok önemli; DUDEN, WAHRIG vb. ile olmayacak anlaşıldı. Komşunuz Fransa'ya bir baksanız Germanyalı Muttersprachler Alman dostlar! Ya da bize TDK'ya bakın, şahsen ben yardımcı olmaya hazırım düşünsel olarak.

************************************************************************************


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reality tv / reality show
Dagdelen
4gerçeğe eş tv
Dagdelen
1real-iti-tivi
Haluk Erkan


Discussion entries: 7





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reality tv / reality show


Explanation:
Bu deyimin Almancası da Türkçesi de aynı!



Dagdelen
Türkiye
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: TEŞEKKÜRLER ÜSTADIM

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerçeğe eş tv


Explanation:
"eşgerçek" uymadı, "gerçeğe eş" denedim!

:)

Zaten aslında "reality tv", "gerçekle eş, onunla aynı zamanda" demektir.

Ama millet, "reality tv" ya da bazen "realite tv" diyor.

Dagdelen
Türkiye
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Herkese teşekkür ederim

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


***********************************************************************************

Çok sağolun Rasim Bey Üstadım. Ege'mize selam eder verimli, mutlu bir gün geçirmenizi dilerim.

ALMANCA'MIZ İÇİN özel bir kurum kurulsa çok yahşi olurdu... Çünkü böyle giderse Büyük Almanca ''DENGLISH''e tutsak olabilir ! Çok önemli; DUDEN, WAHRIG vb. ile olmayacak anlaşıldı. Komşunuz Fransa'ya bir baksanız Germanyalı Muttersprachler Alman dostlar! Ya da bize TDK'ya bakın, şahsen ben yardımcı olmaya hazırım düşünsel olarak.

************************************************************************************

Notes to answerer
Asker: Ne güzel oldu işte. Çok sağolun üstadım. Varolun. Aslında artık Almancanın da özleşmeye gereksinimi var. Alman devlet ibi örgüt e.V filan bişey kuracak, bizden de 2-3 kiş+ 7-8 Alman bi girişeceğiz Almancanın Denglish'lerini bile atmışız. Böyle bir kuruma gerek var bence Almanya'da da...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
real-iti-tivi


Explanation:
:))))

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Çok teşekkürler Haluk Bey. Ege'mize selamlar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dagdelen: Aslında en yakışanı bu ama, vallahi hiç kimse kabul etmez :)))
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search