Diplom-Zeugnis

Turkish translation: Diploma

12:56 Apr 10, 2014
German to Turkish translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: Diplom-Zeugnis
Diplom
Vordiplom-Zeugnis
ve Diplom-Zeugnis olarak ayrı ayrı geçiyor.

Yardımlarınızı rica ederim.
eccehomo (X)
Türkiye
Local time: 20:48
Turkish translation:Diploma
Explanation:
ve
ön diploma

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-04-10 13:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Yok, bizde (Türkçede) aynı anlamda kullanılıyor.
Yani Diplom: hakediş ve Diplom-Zeugnis: bu hakedişin sertifikası. Daha açık yazmak gerekirse: "Diplom=Diplom-Zeugnis=Diploma"
"Diplom-Zeugnis"in kelime anlamı "diploma sertifikası"dır. Ancak biz, diplom sertifikası kullanmıyoruz. Örneğin Lise Diploması, Üniversite Dilpoması... gibi

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-10 13:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Üniversite Diploması

olacaktı tabii...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-04-10 13:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim. Aslında bizde de öyle, Almancadaki gibi olmalıydı, ancak öyle değil işte. Yani diploma ve diploma sertifikası denmeliydi.
Ancak hiç hayatımda bir lise diplomasının üzerine "LİSE DİPLOMASI SERTİFİKASI" yazdığını görmedim.
:)
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 20:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Diploma
Dagdelen
5Lisans diploması
Nezihe Başer
3yüksek lisans
Yusef


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Diploma


Explanation:
ve
ön diploma

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-04-10 13:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Yok, bizde (Türkçede) aynı anlamda kullanılıyor.
Yani Diplom: hakediş ve Diplom-Zeugnis: bu hakedişin sertifikası. Daha açık yazmak gerekirse: "Diplom=Diplom-Zeugnis=Diploma"
"Diplom-Zeugnis"in kelime anlamı "diploma sertifikası"dır. Ancak biz, diplom sertifikası kullanmıyoruz. Örneğin Lise Diploması, Üniversite Dilpoması... gibi

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-10 13:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Üniversite Diploması

olacaktı tabii...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-04-10 13:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim. Aslında bizde de öyle, Almancadaki gibi olmalıydı, ancak öyle değil işte. Yani diploma ve diploma sertifikası denmeliydi.
Ancak hiç hayatımda bir lise diplomasının üzerine "LİSE DİPLOMASI SERTİFİKASI" yazdığını görmedim.
:)

Dagdelen
Türkiye
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Diplom ile Diplom-Zeugnis kelimeleri arasında bir fark var mı?

Asker: Çok teşekkür ederim, çok yardımcı oldunuz :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih Ay (X)
2 hrs
  -> teşekkürler

agree  Haluk Erkan
2 hrs
  -> teşekkürler

agree  Kalyoncu
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Lisans diploması


Explanation:
"Diplom" burada karne veya diploma değil mezuniyet derecesidir.

Örneğin "Diplom-Ingenieur", "Diplom-Übersetzer", Diplom-Architekt" gibi. Yani "Diplom", lisans, "Vordiplom" ise "ön lisanstır. Zaten "Diplom-Abschluss" verilmeyen (yani Diplom-Studiengang olmayan) derslerde "Diplom-Zeugnis" verilmez. Örn. Magister-Studiengang'dan mezun olan bir kişinin diplomasının adı "Magisterzeugnis"tir.

Umarım yeterince açıklayıcı şekilde ifade edebilmişimdir.

Nezihe Başer
Türkiye
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yüksek lisans


Explanation:
bildiğim kadarıyla bizde örn. mühendislikte masterin karşılığı, orada ve bir sene fazla eğitim veren mühendislik fakültesi mezunları Dipl.Ing. oluyor, bunun dışında mühendislik masteri yok

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-04-11 20:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Bunun dışında diploma da doğru, mühendislik dışı dallarda ise Magister yüksek lisans dolayısıyla Nezihe Hanım da haklı

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-04-11 20:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

bunun dışında diploma da doğru, mühendislik dışı dallarda magister master karşılığı yani nezihe Hanım da haklı.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-04-11 20:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

şöyle bir bilgi var:

"Rechtlich ist ein Bachelor dem FH-Diplom gleichgestellt, ein Uni-Diplom dem Master."



--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-04-11 20:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

farklı bir kaynak: dipl.ing ayni sertifikatadaki İngilizce tercümesi:

"Ich bin selbst Diplom-Ingenieur und habe an der Universität Stuttgart studiert. Meine Diplomurkunde und mein Diplomzeugnis (was genauer 'Zeugnis über die Diplomprüfung' heißt), wurde vom Prüfungsamt der Universität wie folgt übersetzt:

Urkunde = Certificate

Zeugnis über die Diplomprüfung = Final Report

In der Diplomurkunde wird mein akademischer Grad genannt (nicht im Diplomzeugnis!). In der englische Überetzung der Urkunde steht:

(...)
Academic Degree Diplom-Ingenieur (Dipl.-Ing.) [equivalent to a M.Sc. in the Anglo-American university system]
(...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-04-11 20:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Burada diplom'un Fachhochschule (FH) veya Üniversiteden verilmiş olması önem kazanıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-04-12 14:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Diplom:

The Diplom was usually awarded in the natural sciences, business and in engineering, while students of humanities, arts and languages finished with a Magister. (The degree in social sciences differed from university to university.) All kind of Diplom degrees were usually first degrees. However, the Diplom / Diplom (Univ.) was also the highest non-doctoral degree in science, business or engineering in Germany.

The duration of the Diplom degree programmes differed depending on subject and university. An official average duration (Regelstudienzeit) was set by law in each German state, usually being 4 years for a Diplom (FH) and 4, 4.5 or 5 years for a Diplom / Diplom (Univ.). In exceptional cases, universities were allowed to set longer average durations for certain subjects (HGRP1995 § 26 (3),[2] NHG2007 § 6 (3),[3] HmbHG2001 §53 (3)[4]). However, due to the curriculum set by most universities in Germany, the 4, 4.5 or 5 years for a Diplom / Diplom (Univ.) were often exceeded.[5] Although being a first degree, because of its actual duration, the Diplom / Diplom (Univ.) was and is in Germany not considered as an equivalent to a Bachelor's but rather to a Master's degree.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-04-12 14:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

ayni kaynak:

In the United States, the Department of Education calls the German Diplom / Diplom (Univ.) an equivalent to the Master's degree.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2014-04-12 14:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

In Austria:
Depending on the subject, the degrees granted are either Magister/Magistra with a specific suffix (such as Magister philosophiae for philosophy), or Diplom-Ingenieur (in engineering). Notable exceptions are the diploma studies of dentistry and medicine, which result in the degree Doctor medicinae universae (Dr. med. univ.) or Doctor medicinae dentalis (Dr. med. dent.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2014-04-12 16:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vordiplom:
"Mit dem durch Vergabe eines Zeugnisses bestätigten Bestehen der Diplom-Vorprüfung (umgangssprachlich Vordiplom) hat der Student eines Diplom-Studiengangs die Grundlagen seines Studienfachs erlernt und damit das Grundstudium beendet. Im sich anschließenden Hauptstudium erfolgt die Spezialisierung innerhalb des Fachs. Das Studium wird mit der Diplom-Prüfung beendet. Das Vordiplom (auch Zwischenprüfung) ist hochschulrechtlich kein Abschluss, es wird mit dem Bestehen auch kein akademischer Grad verliehen."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2014-04-12 16:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

bjuradan da Vordiplom'un önlisans gibi başlıbaşına bir bitirme belgesi
olmadığı sadece Diplom öğrencisinin bazı aşamaları bitirdiğini ifade eden bir deyim olduğu anlaşılıyor.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2014-04-12 16:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Diplom Zeugnis ve Diplomurkunde (sertifika) ayrı şeylerdir. Zeugnis karne (bitirme belgesi) Urkunde ise akademik ünvan sertifikası

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2014-04-12 16:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

dolayısıyla lise diploması sertifikası olamaz

Yusef
Türkiye
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search