Untervergabe

Turkish translation: (bir işin) alt yükleniciye (taşerona) verilmesi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Untervergabe
Turkish translation:(bir işin) alt yükleniciye (taşerona) verilmesi
Entered by: glandriela

11:25 Mar 18, 2008
German to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Untervergabe
In besonderen Fällen darf die untervergebene Schweißaufsicht, welche nicht dauerhaft vom Schweißbetrieb beschäftigt wird, als verantwortliche Schweißaufsicht anerkannt werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:

taşeron yazabilir miyim?
glandriela
(bir işin) alt yükleniciye (taşerona) verilmesi
Explanation:
taşeron: isim Fransızca tâcheron
Büyük bir işin bir bölümünü yaptırmayı, asıl müteahhitten kendi üzerine alan ikinci müteahhit.
Selected response from:

turtrans
Germany
Local time: 13:14
Grading comment
Arkadaşlar yardımlarınız için teşekkürler :))))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5(bir işin) alt yükleniciye (taşerona) verilmesi
turtrans


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
(bir işin) alt yükleniciye (taşerona) verilmesi


Explanation:
taşeron: isim Fransızca tâcheron
Büyük bir işin bir bölümünü yaptırmayı, asıl müteahhitten kendi üzerine alan ikinci müteahhit.

Example sentence(s):
  • Alt yüklenici tarafından yapılan işin bitiş tarihi.

    Reference: http://www.nasir.com.tr/kanun.php?gkanunid=6&kanunid=5
turtrans
Germany
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Arkadaşlar yardımlarınız için teşekkürler :))))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gülter Beissel
46 mins
  -> Teşekkürler.

agree  Semra Maden-Balamir (X)
5 hrs
  -> Teşekkürler.

agree  Kalyoncu
5 hrs
  -> Teşekkürler.

agree  avicenna: Bence, kısaca taşeron yazılmasında da bir mahzur yok.
1 day 59 mins
  -> Kabulünüz için teşekkürler. Yorumunuza gelince; gönlünüzden nasıl esiyorsa öyle takılın lütfen. Türkçe öyle yozlaştı ki artık, ne deseniz tutuyor veya tutmayabiliyor. 5 saattir "Wirtschaftsinformatiker" kelimesine karşılık arıyorum, delirmek üzereyim.

agree  Ali Fuat Özan: Katılıyorum
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search