GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:43 Oct 2, 2007 |
German to Turkish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: avicenna Germany Local time: 01:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wir sehen uns gezwungen das verfahren zu unterbrechen. duruşmaya ara vermeye mecburuz Explanation: Verfahren doğrudan duruşma değil fakat kalıp olarak böyle kullanılıyor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wir sehen uns gezwungen das verfahren zu unterbrechen. prosedürü iptal etmek zorunda olduğumuzu bildirmek zorundayız Explanation: Anadili Almanca ve Türkçe olanlar burada ifade edilmek istenen düşünceyi hemen anlayacak ve kolayca tercüme edebileceklerdir. |
| |||||||||||||||||||
6 days confidence:
67 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|