Wir sehen uns gezwungen, das Verfahren zu unterbrechen.

Turkish translation: Sürece/isleme ara vermek zorunda kaliyoruz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wir sehen uns gezwungen, das Verfahren zu unterbrechen.
Turkish translation:Sürece/isleme ara vermek zorunda kaliyoruz
Entered by: merva

13:43 Oct 2, 2007
German to Turkish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Wir sehen uns gezwungen, das Verfahren zu unterbrechen.
wir sehen uns gezwungen das verfahren zu unterbrechen.
merva
Türkiye
Local time: 02:37
Sürece/isleme ara vermek zorunda kaliyoruz
Explanation:
"Das Verfahren" sadece durusmalari degil, ayni zamanda bir süreci veya islemi de ifade edebilir.
Cümle, kibar bir dille, isleyen bir süreci harici nedenlerden dolayi durdurmak zorunda kalindigini bildirir. Bu harici neden cümlenin muhatabindan da kaynaklanmis olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Tage (2007-10-20 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Kendimizi Sürece/ isleme ara vermek zorunda görüyoruz" demek de mümkün.
Selected response from:

avicenna
Germany
Local time: 01:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5prosedürü iptal etmek zorunda olduğumuzu bildirmek zorundayız
Taner Göde
5uygulamaya/işleme ara vermek zorunda olduğumuzu görüyoruz.
nalan ceper
4Sürece/isleme ara vermek zorunda kaliyoruz
avicenna
3duruşmaya ara vermeye mecburuz
Kcda


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wir sehen uns gezwungen das verfahren zu unterbrechen.
duruşmaya ara vermeye mecburuz


Explanation:
Verfahren doğrudan duruşma değil fakat kalıp olarak böyle kullanılıyor.

Kcda
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wir sehen uns gezwungen das verfahren zu unterbrechen.
prosedürü iptal etmek zorunda olduğumuzu bildirmek zorundayız


Explanation:
Anadili Almanca ve Türkçe olanlar burada ifade edilmek istenen düşünceyi hemen anlayacak ve kolayca tercüme edebileceklerdir.

Taner Göde
Türkiye
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Binnur Tuncel van Pomeren: normalde dogru olmasi gerekiyor. Ama Merva arkadasimiz baska bir kapsam icinde bu cumleyi koyarsa durum baska.
1 day 18 hrs
  -> Teşekkür ederim. Groetjes uit Adana :-)

disagree  Kcda: Abbrechen demiyor "unterbrechen". İptal/vazgeçmek sözkonusu değil! Unterbrechen burada ara vermek. Tam olarak budur. :-) /Prosedür Türkçe değil (alıntı).
2 days 3 hrs
  -> Sözlükten yola çıkarsanız haklı olabilirsiniz, ama anadiliniz hem Almanca hem Türkçe olursa o zaman bir adım daha ileri düşünebilirsiniz. Ayrıca yukarıdaki cevapta "duruşmaya" sözcüğü sizce yerinde mi? Bence o da disagree'lik ama... Teşekkür ederim Kcda.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wir sehen uns gezwungen das verfahren zu unterbrechen.
Sürece/isleme ara vermek zorunda kaliyoruz


Explanation:
"Das Verfahren" sadece durusmalari degil, ayni zamanda bir süreci veya islemi de ifade edebilir.
Cümle, kibar bir dille, isleyen bir süreci harici nedenlerden dolayi durdurmak zorunda kalindigini bildirir. Bu harici neden cümlenin muhatabindan da kaynaklanmis olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Tage (2007-10-20 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Kendimizi Sürece/ isleme ara vermek zorunda görüyoruz" demek de mümkün.

avicenna
Germany
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

67 days   confidence: Answerer confidence 5/5
uygulamaya/işleme ara vermek zorunda olduğumuzu görüyoruz.


Explanation:
uygulamaya/işleme ara vermek zorunda olduğumuzu görüyoruz.
unterbrechen karşılığı ara vermek.

nalan ceper
Türkiye
Local time: 02:37
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search