Wehrmacht

Turkish translation: Nazi Dönemi Alman Ordusu

11:07 Mar 17, 2011
German to Turkish translations [PRO]
History
German term or phrase: Wehrmacht
Hitler orduları
BAĞLAM: bağlamda ^^Wehrmacht''
• Ruhr’un işgali. Müttefik ordularının Ren’i Remagen’den (7 mart 1945) ve bu hareketin bir havadan indirmeyle (6 000′e yakın uçak) desteklendiği Wesel’den aşma­sından sonra Eisenhower, geri çekilen Wehrmacht’ın sağlam bir şekilde tuttuğu Ruhr’u işgal etmeğe karar verdi. II. ingiliz ordu­su Duisburg bölgesindeki şiddetli hücumun­dan sonra, Ruhr’u kuzeyden aştığı ve Münster’i ele geçirdiği sırada IX. ve I. Amerikan orduları bölgeyi kuşattı ve Lippstadt’ta ingiliz kuvvetlerinin bağlantısını sağladı.
----------
SORU: ^^Wehrmacht^^ olarak bırakılan yere ne demem lazım. ^^Hitler orduları^^ desem olur mu? Tarihsellik açısından?
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 05:48
Turkish translation:Nazi Dönemi Alman Ordusu
Explanation:
"Hitler ordusu" ya da "Nazi Orduları" yerine "Nazi Dönemi Alman Ordusu" demek bana daha mantıklı geliyor. Rasim Bey'in de yazdığı gibi sorumluluk meselesi de önem taşıyor. "Nazi Dönemi Alman Ordusu" kavramını kullanarak belki de "Wehrmacht" içinde bulunan tüm askerlerin Hitler'in ya da Nazi ideolojilerini kabul etmemiş olduğunu da belirtmiş oluruz.

(Kılı kırk yarmak diye buna denir...)

Kolaygelsin
Selected response from:

Attila Azrak
Germany
Local time: 04:48
Grading comment


**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Nazi orduları
Dagdelen
4 +1Nazi Dönemi Alman Ordusu
Attila Azrak


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nazi orduları


Explanation:
Bence "Nazi orduları", "Hitler orduları"ndan çok daha isabetli.

Çünkü "Hitler orduları" derseniz, tüm bu işten yalnızca Hitler'i sorumlu tutarsınız.
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-03-17 11:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nazi ordusu,
Nazi kuvvetleri, vb. de olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2011-03-17 11:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tarihvakfi.org/page/10

Dagdelen
Türkiye
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Üstadım. bakalım diğer yanıtları da alsak güzel olurdu. Selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nazi Dönemi Alman Ordusu


Explanation:
"Hitler ordusu" ya da "Nazi Orduları" yerine "Nazi Dönemi Alman Ordusu" demek bana daha mantıklı geliyor. Rasim Bey'in de yazdığı gibi sorumluluk meselesi de önem taşıyor. "Nazi Dönemi Alman Ordusu" kavramını kullanarak belki de "Wehrmacht" içinde bulunan tüm askerlerin Hitler'in ya da Nazi ideolojilerini kabul etmemiş olduğunu da belirtmiş oluruz.

(Kılı kırk yarmak diye buna denir...)

Kolaygelsin


Attila Azrak
Germany
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment


**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
Notes to answerer
Asker: Teşekkürler Attila Bey. Doğrudur.. hemen aklıma Helmut Schmidt geldi :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haluk Erkan: 1933-1945
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search