12:51 Feb 23, 2011 |
German to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Haluk Erkan Türkiye Local time: 11:24 | ||||||
Grading comment
|
Geçici işçiler fakirleştiriyor Explanation: Geçici işçiler fakirleştiriyor, haberin başlığı olarak da uygun duyuluyor Leiharbeit için kiralık iş gücü de denebilir ancak geçici işçi daha uygun sanırım (Temporary Worker gibi) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Geçici işçi çalıştırma "konsepti" "toplumu" yoksullaştırıyor. Explanation: Etki->tepki->tekrar etki Bu konsept "Leiharbeit=Geçici işçi çalıştırma", önce bu işçileri yoksullaştırıyor, gibi gözüküyor, ama sonuçta toplumun kendisi yoksullaşıyor. Yani asıl sonuç "Leiharbeit/Geçici işçi çalıştırma" toplumun üzerine bir sosyal baskı uyguluyor. Çünkü devlet, yani toplum, şirketler tarafından uzun süreli olarak ödenmeyen "sosyal aidatları" kendisi üstlenmek zorunda kalıyor. http://www.fr-online.de/wirtschaft/arbeit---soziales/leiharb... Fast jeder achte Leiharbeiter mit einem sozialversicherten Job (13,1 Prozent) war im vergangenen Jahr zusätzlich auf Hartz IV angewiesen. Von Mitte 2009 bis Mitte 2010 stieg die Zahl der Hartz-IV-Aufstocker laut einer am Montag veröffentlichten Studie des Deutschen Gewerkschaftsbunds (DGB) um fast 60 Prozent auf 92000. „Armut trotz Arbeit ist hier an der Tagesordnung, selbst wenn Hartz IV eventuell durch einen Zweitjob am Abend oder eine Erwerbstätigkeit anderer Familienangehöriger verhindert werden kann“, schreibt der Autor der Studie, Wilhelm Adamy. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kiralık işçilik (insanları) fakir eder Explanation: Yeni kölelik sistemine HAYIR! Reference: http://www.turkis.org.tr/source.cms.docs/turkis.org.tr.ce/do... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Taşeron işçilik yoksullaştırıyor Explanation: Eskiden ben "Leiharbeiter" karşılığını taşeron işçi olarak bilirdim. Gerçekten de Türkiye'deki kaynaklara bakıldığında böyle geçiyor hala. Ancak Almanya ya da başka Avrupa ülkelerinde yayınlanan Türkçe gazeteler çokluk "kiralık işçi" terimini kullanıyor - bir tür çeviri yapıyorlar. Ancak yukarıdaki linkte Türk-İş'in de "kiralık işçi" terimini kullandığını gördüm. Önerdiğim ve doğruluğundan kesin eminm olduğum yanıt ayrıca haber başlığı olması açısından uygundur kanımca (Asıl mesleğimin gazetecilik olması dolayısıyla biraz da anlarım bu işten... ;o) Sevgi & selamlar |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.