Bevor die Mädchen flücke, Sind sie voller Tücke.

Turkish translation: Kemale ermemiş hanımlar sinsi sinsi bakarlar.

07:17 Mar 10, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Bevor die Mädchen flücke, Sind sie voller Tücke.
Türkçesine ne denebilir?

Bağlam: Veremiyorum arkadaşlar, ilgili yayıneviyle yapılan sözleşme uyarınca...
=======================================================
::::::Vereceğiniz yanıtlar:::::

Serbest olabilir

Hedefli olabilir, hedefsiz olabilir, serbest salınımlı olabilir..

Yardım ederseniz sevinirim. Güzel bir karşılık arıyorum

Sağolun-varolun
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 12:47
Turkish translation:Kemale ermemiş hanımlar sinsi sinsi bakarlar.
Explanation:
Burada flücke yerine flügge olması lazımdı herhalde.

Flügge= reif, erwachsen, selbststaendig

Alternatif olarak 'Kemale ermemiş kızlar şeytan gibi olurlar.' gibi bir serbest salınımlı çeviri de düşünülebilir. : )
Selected response from:

Ahmet Salman
Germany
Local time: 10:47
Grading comment

**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler

^^Most helpful^^ da önemli olabilir bazen...


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Kemale ermemiş hanımlar sinsi sinsi bakarlar.
Ahmet Salman
3Kızların büyüyünceye kadar sağı-solu belli olmaz.
avicenna


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kemale ermemiş hanımlar sinsi sinsi bakarlar.


Explanation:
Burada flücke yerine flügge olması lazımdı herhalde.

Flügge= reif, erwachsen, selbststaendig

Alternatif olarak 'Kemale ermemiş kızlar şeytan gibi olurlar.' gibi bir serbest salınımlı çeviri de düşünülebilir. : )

Ahmet Salman
Germany
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment

**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim. Teşekkürler

^^Most helpful^^ da önemli olabilir bazen...


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun Ahmet Bey. Karlı Toroslardan, güzel Freiburg'umuza selam eder, mutlu akşamlar dilerim

Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kızların büyüyünceye kadar sağı-solu belli olmaz.


Explanation:
Kız büyütmek zorluklarla doludur. Bilhassa ergenlik çağında bir anları, diğerini tutmaz. Söylediğiniz bir söz, bir anında kulağına hoş gelir, diğerinde hırçınlaştırır. Yani ne yaparsanız yapın, etkisi hiç tahmin etmediğiniz yönde olur.

avicenna
Germany
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search