Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen

Turkish translation: Doğru ya da düzmece olsun, kadınlardan ve genç kızlardan övgü ile söz edilmeli.

11:57 Mar 13, 2011
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen
Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen.

Yardımlarınız için çok sağolun Arkadaşlar. bu arada Türkçe > Almanca richtungunda çalışan arkadaşlarımızdan o yönde ve ne yazıkki açık kalan sorulara yanıt alabilsem çok hora geçerdi. Soru ayrımı yapmadığımızı sanıyordum

Neyse..
Selamlar herkes(z)e
Adnan Özdemir
Türkiye
Local time: 10:10
Turkish translation:Doğru ya da düzmece olsun, kadınlardan ve genç kızlardan övgü ile söz edilmeli.
Explanation:
.
Erlogen: uydurma, düzmece, vb.
loben: övmek, övgü ile söz etmek, vb.

Doğru söze ne denir!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Türkçede böyle bir deyim olduğunu hiç sanmıyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 13:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Merci bien!
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 10:10
Grading comment
*************
*************

ESKERRIK ASKO

*************
*************
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Doğru ya da düzmece olsun, kadınlardan ve genç kızlardan övgü ile söz edilmeli.
Dagdelen


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Doğru ya da düzmece olsun, kadınlardan ve genç kızlardan övgü ile söz edilmeli.


Explanation:
.
Erlogen: uydurma, düzmece, vb.
loben: övmek, övgü ile söz etmek, vb.

Doğru söze ne denir!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Türkçede böyle bir deyim olduğunu hiç sanmıyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-13 13:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Merci bien!

Dagdelen
Türkiye
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 44
Grading comment
*************
*************

ESKERRIK ASKO

*************
*************
Notes to answerer
Asker: Çok sağolun üstadım. Türkçede böyle bir deyim söz var mıydı? Çıkaramadım da :)

Asker: Çok sağolun. Selam eder özellikle Türkçe> Almanca richtungunda da katkılarınızın sürekli olmasını dilerim. Selamlar güneşli 35.5'imize


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Binnur Tuncel van Pomeren: Kesinlikle!
16 hrs
  -> Teşekkürler!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search