Versorgungsanwartschaft

Turkish translation: edinilmiş emeklilik hakkı

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Versorgungsanwartschaft
Turkish translation:edinilmiş emeklilik hakkı
Entered by: belgin

14:10 Mar 15, 2009
German to Turkish translations [PRO]
Insurance / Rentenversicherung
German term or phrase: Versorgungsanwartschaft
rentenversicherungsspezifisch
belgin
Türkiye
Local time: 05:29
edinilmiş emeklilik hakkı
Explanation:
Da es sich hier um Rentenversicherung handelt, ist hier die Anwartschaft auf Altersversorgung gemeint.
Selected response from:

Gülter Beissel
Germany
Local time: 04:29
Grading comment
sanırım anlam olarak en yakın olanıdır! teşekkür ederim...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2edinilmiş emeklilik hakkı
Gülter Beissel
5 -2Maluliyet hakkı
Bülent Bilik
3 -2Tedarik adaylığı
Murad AWAD


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Tedarik adaylığı


Explanation:
Tedarik adaylığı

Murad AWAD
Germany
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Kelimenin tercümesi bu şekilde kesinlikle doğrudur, fakat pek anlaşılır değil! Yine de teşekkürler...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fikret Demirkaya: Anwartschaft= (geri talep koşulları henüz dolmamış) ileriye dönük edinilmiş hak
7 hrs
  -> vielen Dank Fikret

disagree  Kalyoncu: ...
11 hrs
  -> vielen Dank Kalyoncu
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
edinilmiş emeklilik hakkı


Explanation:
Da es sich hier um Rentenversicherung handelt, ist hier die Anwartschaft auf Altersversorgung gemeint.

Gülter Beissel
Germany
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
sanırım anlam olarak en yakın olanıdır! teşekkür ederim...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fikret Demirkaya: Katılıyorum
5 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Kalyoncu: Kazanılmış emeklilik maaşı hakkı: http://www.tisk.org.tr/yayinlar.asp?sbj=ic&id=1139
9 hrs
  -> Teşekkür ederim.

neutral  turtrans: Hukukçuların daha iyi anlayacağı şekilde "geçim gelirlerine ilişkin müktesep haklar" da denebilir.
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Maluliyet hakkı


Explanation:
laut dem deutschen Sozialgesetzbuch bedeutet Versorgunganwartschaft:

Der Beamte hat einen Anspruch auf Versorgung, die bei Eintritt eines Versorgungsfalls einen Anspruch auf Ruhegehalt, Hinterbliebenenversorgung, Unfallfürsorge, Übergangsgeld usw. begründet. Bei freiwilligem Ausscheiden aus dem Beamtenverhältnis fällt die Versorgungsanwartschaft weg. Allerdings muß der Dienstherr den ausscheidenden Beamten in vollem Umfang nachversichern.

Im türkischen nennt man 'Versorgungsfall' in diesem Fall als 'Maluliyet'. Also der Beamte wird aus irgendeinem Grund Arbeitsunfähig aber wegen seiner Beamtenschaft hat er weiterhin Anspruch auf z.B. "Hinterbliebenen Versorgung (Dul ve yetim maasi/sigortasi), Rentenversicherung (Emeklilik sigortasi vb.) ".

Yani kisacasi bir memur herhangi bir nedenle calisamaz duruma gelse dahi memurken sahip oldugu cogu haktan mahrum tutulamaz, ya da yararlanmaya devam eder. Kendi istegi ile ayrilmadigi sürece her memurun malul olma hakki vardir.




--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-03-15 18:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

Maluliyet hakkindan faydalanmak icin gereken bazi örneklere sosyal güvenlik kurumunun asagidaki sayfasinda bkz.:

http://www.sgk.gov.tr/wps/wcm/connect/695f0400491c29e085cd8d...



Bülent Bilik
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fikret Demirkaya: Maluliyet = Berufsunfähigkeit. Versorgungsanwartschaft sadece maluliyeti değil tüm emeklilik çeşitlerini kapsıyor. Versorgungsfall kazanılmış emeklilik hakkının verilmesi için gereken durumun (yaş sınırı, maluliyet) mevcut olması hâlinde söz konusudur.
6 hrs
  -> Zaten Almanca tanimda da sizin söylediginizden farkli birsey yazmiyor. sorun nerede anlamadim? ayrica bu tanim aynen bu haliyle Sozialgesetzbuch'da yer aliyor. Bana ait bir tanim degil. Türkce karsiligi da kanun olarak mevcut. Ayni tanim hemen hemen.

disagree  Kalyoncu: Fikret arkadaşıma katılıyorum
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search