This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Turkish translation: Toplum Yararına Kanunlar Bütünü
09:51 Feb 3, 2015
German to Turkish translations [PRO] International Org/Dev/Coop
German term or phrase:Sozialgesetzbuch
"Unserem Leitmotiv Kind im Mittelpunkt (KiM) folgend, schafft und betreut die Backhaus Kinder und Jugendhilfe (BKJH) Plätze im Rahmen der stationären Erziehungshilfe nach ****SGB VIII****."
"Sosyal Haklar Kanunu" gibi bir seçenek belki uygun olabilir ama önerilerinizi rica ediyorum.
Ayrıca, ilgili kurum, çocuk ve gençlerin sosyal yaşamı, eğitimi gibi konuları kapsayan çalışmalar yapıyor. Bu bağlamda etki eşdeğerliğini sağlama adına yukarıda, referans cümledeki "Kind im Mittelpunkt" ve kurum adı olan olan "Backhaus Kinder und Jugendhilfe (BKJH)" ifadelerin aktarılması bağlamında önerileriniz olursa sevinirim.
Explanation: Belirttiğim gibi bu kanunlar toplamında (tek bir kanun değil)özellikle çocuklar ve gençlerle ilgili bir çok yasa var, biziim Sosyal Güvenlik Kanunu çaşılanların emekliliği ve sağlık hizm etlerini içerir, aynı değil
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2015-02-04 08:37:42 GMT) --------------------------------------------------
sosyal güvenlik Dergisi sayı: 2012/1:I- SOSYAL GÜVENLİK KAVRAMI Modern insanın endüstriyi sınırsız geliştirme isteği, çalışanların karşı karşıya bulunduğu mesleki, fizyolojik ve sosyo-ekonomik nitelikteki risklerin şiddetini arttırmış ve zamanla yeni bir takım sosyal risklerin ortaya çıkmasına da neden olmuştur. Bu arada çalışanların karşılaştığı risklerin etkisini ortadan kaldırmak ya da azaltmakla ilgili dağınık ve sınırlı tedbirlerin yetersiz kalması, devleti halkın tamamını
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2015-02-04 08:40:37 GMT) --------------------------------------------------
devleti halkın tamamını her zaman güvence altına alacak bir sistemi arayış içine sokmuştur.
Görüldüğü gibi bizde sosyal güvenlik adı altında anlaşılan çalışan (emekliliği) hakları ve sağlık. Almanya'daki yasanın çocuklar ve gençlikle ilgili kısmı yok.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2015-02-04 08:53:33 GMT) --------------------------------------------------
Backhaus Çocuk Ve Genç Desteği Kuruluşu veya Vakfı, "Kind im Mittelpunkt" Odak Noktamız Çocuk şeklinde olabilir.
Alman Bakım sigortası da Jugendamt'ın görevlerini kapsamıyor kendine bakamıyacaklarla ilgili, bu da Sorudaki konuyu içermiyor, doğru eleştiriye amennah ancak yeteri çabayı göstermeden, karşıdaki de göstermez nasıl olsa diye yapılan hoş değil.
Bakim sigortasi; bedensel, zihinsel veya ruhsal bir hastalik veya özürlülük nedeniyle kendisine bakacak durumda olmayan kisilere yardim etmek ve durumlarini iyilestirmek amaciyla kurulmustur.
hiç karşılamıyor! Sui misal emsal olmaz tam uyuyor
Kanunu okumuştum, yine bir göz attım. Kanunun amacını okursanız yeter:1. KISIM "Amaç, Kapsam ve Tanımlar" - Amaç
MADDE 1
Bu Kanunun amacı, sosyal sigortalar ile genel sağlık sigortası bakımından kişileri güvence altına almak; bu sigortalardan yararlanacak kişileri ve sağlanacak hakları, bu haklardan yararlanma şartları ile finansman ve karşılanma yöntemlerini belirlemek; sosyal sigortaların ve genel sağlık sigortasının işleyişi ile ilgili usûl ve esasları düzenlemektir. Burada çaışanların (ve artık çalışamıyanların) sağlığı ve alacağı maaş dışında kapsamda birr şey olmadığı belli olıuyor. Dolayısı yla Ömer Bey'in istediğini anlamak istemediğiniz veya anlayamadığınız sonucu çıkıyor. Almanya'daki salt Sosyal Güvenlik Kanunu olarak nitelendirilemez. Almanya'da bunu böyle kullananlar her halde Türkçe bilmez, oradaki tercümanların mot-a-mot çevirisi kullandırtıyor. Toplum(sal) ile sosyal aynidir Yasa Kitabı denince de Türkçe'de akla gelen yasalar değil bunların yer aldığı kitaptır, Almanca'da ise o kitabın içindeki yasalar (incelerseniz Sozialgesetzbuch'un tanımında birçok yasayı barındırdığını görürsünüz. Bizde aynı konuyla ilgili kitaplar, tek bir kanunun maddelerini içerir
Bakım çıkacak diyorsunuz, çok iyi o zaman sokak çocukları, gençleri diye sorunlar olmayacak. Alman Bakım Yasasına siz gözatın, konunun farklı olduğunu görürsünüz. Sayfa ciddiyeti (her ne kadar varsa) sizin uslubunuzdan zarar gördü. Biz ilerde olacağı değil şimdiye gore düşünmeliyiz. İlerde bu kanunun adının ilaveler neticesinde değişmesi de mümkün
Usef beye de Türkiye'deki Sosyal Güvenlik Kanununun tekrar incelemesini tavsiye ederim. Admin olsam bu çeviriyi silerdim. Ya Sosyal Güvenlik Kanunu ya da Sosyal Kanun Kitabı/Sosyal Yasa Kitabı uyar ve Alman Emeklilik Sigortası da İşsizlik Sigortası da bunu böyle kullanır.
Merhaba Kantürk Bey. Böyle nüans içeren kavramların çevirisi her zaman %100 doğru karşılık vermeyeceği için yorumlamak en doğru seçenek olur. Açıkçası, soruyu soran kişi olarak Yusef Bey'in önerdiği cevabı "kavramsal" olarak kendime en yakın cevap olarak görerek tercih ettim. İlgili çeviri önerilerini doğrudan tercih edip etmemek çevirmenin inisiyatifi ve kimi zaman bir cevap ipucu niteliğinde olabiliyor. Açıkçası, soruyu sormaktaki amacım, sadece çeviri önerisi değil, kavramsal açılım da beklemekti. Dolayısıyla hiçbir cevap "uydurma" değil kanımca. Bu bağlamda verilen cevaplar benim için yeterli oldu.
Sosyal Güvenlik Kanunu ile SGB Bakım Sigortası hariç birbirine benzer, Bakım Sigortasının da günün birinde geleceğini sanıyorum. Uydurma kelimeler her zaman tutmaz.
Teşekkürler Yusef Bey katkınız için. Benzer nüanstan yola çıkarak sorumu sormuştum. Bu daha çok Almanya ve Türkiye'nin yapısal farklılıklardan doğan kavram farklılığı. Dolayısıyla bizde çocuk ve gençlerin ya da yetişkinlerin sosyal haklarına yönelik belki belirli kurumları ve bunlarla ilgili tekil kanunları sayabiliriz ama bildiğim kadarı ile kapsayıcı toplam bir yasa yok. Bu bağlamda "Sozialgezetzbuch"u çevirirken Türkiye'deki karşılıkları bağlamında değil, dilsel olarak en uygun çeviri seçeneği bağlamında düşünmek gerekir sanırım.
Liste halinde terminoloji sorulması ne yazık ki KUDOZda mümkün değil, o nedenle her bir terim için ayrı ayrı giriş yapmanız gerekiyor. Bunun faydası, arama yapılırken o terimlerin arayan kişiler tarafından kolayca bulunmasını sağlamasıdır.