GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:19 May 10, 2011 |
German to Turkish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adnan Özdemir Türkiye Local time: 17:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | şekle bağlı olmayan |
| ||
5 | resmi olmayan |
| ||
3 +1 | sıradan |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
sıradan Explanation: sıradan bir bildirimle (tebliğ) -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-05-10 21:29:31 GMT) -------------------------------------------------- sıradan bir duyuru ile.. sıradan bir tebliğle... derdim |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
resmi olmayan Explanation: "enformal" diyenler bile var informal'dan arak. Ama çok seyrek! -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-05-10 21:32:55 GMT) -------------------------------------------------- "resmi olmayan bir bildiri" gibi... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
şekle bağlı olmayan Explanation: Almanca "formlos" kavramı 1940'lı yılların sonlarından beri Türkçe'ye "şekle bağlı olmayan" karşılığıyla çevrilir. Bu "formloser Vertrag" şekle bağlı olmayan akit için de böyledir, "formloser Antrag", "şekle bağlı olmayan yazılı başvuru" için de böyledir. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag13 Stunden (2011-05-12 10:26:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- önerilerimde "-dir" ekini kullanmamı lütfen yanlış anlamayınız. Genelleşmiş bazı karşılıklar için bu tür bir ifade tarzını yanlış bulmuyorum. Her kavramın bağlam içinde değişik bir karşılığı olabileceğini bilirim. Çeviride esas olan, söz dizisindeki anlam içeriğinin en iyi anlaşılacak biçimde diğer dile aktarılmasıdır diye düşünüyorum. "şekle bağlı olmayan" karşılığı da bu amaçla önerilmiştir. Reference: http://www.egitimbursu.com/modules.php?name=Content&pa=showp... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.