GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:28 Aug 10, 2008 |
German to Turkish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / kullanim kilavuzu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonia Erem Türkiye Local time: 15:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "Kurutucu madde" veya "desikant" |
|
"Kurutucu madde" veya "desikant" Explanation: "Desikant" İngilzice "desiccant" 'tan alınmış. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2008-08-10 08:18:32 GMT) -------------------------------------------------- Google'e baktığınızda "kurutma ajanı" 4-5 yerde geçmektedir. Ürün profesyonel kullanım için ise ben "desikant" kullanırdım. Aksi takdirde "nem alıcı madde" ya da "kurutucu madde" kullanırdım. Reference: http://www.tureng.com/search/aktif+alumina+kurutucu+madde Reference: http://tr.wikipedia.org/wiki/Desikant |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.