GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:32 Apr 14, 2006 |
German to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gülay Özpulat Germany Local time: 14:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Her bir metre |
| ||
4 +1 | adım sayacı ya da yürüme mesafesi |
| ||
5 -1 | yürüme mesafesi |
|
yürüme mesafesi Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2006-04-14 09:22:48 GMT) -------------------------------------------------- pardon, konunun tekstil oldugunu sonradan gördüm; bu durumda "metre basina" oluyor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Her bir metre Explanation: "Metresi 10€" "Pro Laufmeter 10€" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-14 09:37:01 GMT) -------------------------------------------------- Kumasin metresi 10€. Der Stoff kostet pro Laufmeter 10€. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-14 09:43:18 GMT) -------------------------------------------------- Haklisiniz, gözümden kacmis! Pardon! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-14 09:43:59 GMT) -------------------------------------------------- Haklisiniz, gözümden kacmis! Pardon! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
adım sayacı ya da yürüme mesafesi Explanation: bağlama bağlı |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.