"Das Runde muss in das Eckige!"

German translation: Design auf der Grundlage laienhafter, fachfremder Entscheidungen

09:35 Apr 27, 2004
German language (monolingual) [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Automobil
German term or phrase: "Das Runde muss in das Eckige!"
Schon von weitem ist der Neue dabei auch als Jeep erkennbar, doch erblicken da meine Augen so eine Art E-Klasse-Scheinwerfer? Die Designer haben wohl zu viel Fußball geguckt: "Das Runde muss in das Eckige!", und so verpassten sie dem liebevoll "Grannie" genannten Jeep runde Scheinwerfer an der Front.

Was meint denn der Autor mit diesem blöden Satz? Danke und einen schönen Tag!
Sylvain Leray
Local time: 11:03
Selected answer:Design auf der Grundlage laienhafter, fachfremder Entscheidungen
Explanation:
Das Runde muss in das Eckige! ist eine recht hübsch verpackte Beleidigung an den/die Designer. Sie basiert auf der Idee, dass sie sich eher vom Eindruck beim Fussballspielen haben leiten lassen (Hmm, Ball rund, Tor eckig, sieht gut aus!) als von irgendwelchen fachlichen Aspekten. Ganz offensichtlich mag der Autor keine runden Scheinwerfer im neuen Jeep und unterstellt heimlich, dass das (designmäßig) nicht sein darf.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 11:03
Grading comment
Vielen Dank, Klaus und Hans!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +7Design auf der Grundlage laienhafter, fachfremder Entscheidungen
Klaus Herrmann
3 +2Fussball und / oder Widersprüche
RWSTranslation


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Design auf der Grundlage laienhafter, fachfremder Entscheidungen


Explanation:
Das Runde muss in das Eckige! ist eine recht hübsch verpackte Beleidigung an den/die Designer. Sie basiert auf der Idee, dass sie sich eher vom Eindruck beim Fussballspielen haben leiten lassen (Hmm, Ball rund, Tor eckig, sieht gut aus!) als von irgendwelchen fachlichen Aspekten. Ganz offensichtlich mag der Autor keine runden Scheinwerfer im neuen Jeep und unterstellt heimlich, dass das (designmäßig) nicht sein darf.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Klaus und Hans!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Digel: genau, wollte ich auch gerade so erklären, da war wohl jemand schneller ;-)
0 min

agree  Geneviève von Levetzow
9 mins

agree  Christel Zipfel
19 mins

agree  Steffen Walter: sehe ich auch so
46 mins

agree  Harry Bornemann: Erinnert mich an den Ex-Kanzler: "Wichtig ist, was hinten rauskommt!"
1 hr

agree  Emmanuelle Riffault
1 hr

agree  Herbert Fipke
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Rundneck
Fussball und / oder Widersprüche


Explanation:
Hallo,

Google liefert auf der ersten Seite nur Fussball Links, Da ist der Sinn eigentlich klar. (Ball ins Tor). Bei Deinem Kontext würde ich vermuten, dass der Autor den scheinbar bekannten Ausspruch aus dem Fussball in sein Statement übertragen will (villeicht um die Fussballbegeisterten Männer anzusprechen) ( Wiedererkennungswert).

Ein anderer Ansatz wäre, dass er mit diesem Spruch die Widersprüchlichkeit und damit die Besonderheit des beschriebenen Gestaltungsmerkmals hervorheben wollte.

Viele Spass ;-)

Hans

RWSTranslation
Germany
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Das will er wohl. Wobei ich nicht viel davon halte, sich auf eine Zielgruppe zu beschränken. Mich als Anti-Fußballer stößt sowas eher ab.
3 hrs
  -> dann wirds sicher auch noch ne spezielle Anti-Fussballer Werbung geben ;-)

agree  ingo_h: Der Satz soll schon von Sepp Herberger stammen.
45 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search