This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fahrwerkeingriffe des ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle)
12:37 Jan 19, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
German language (monolingual) [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Reifen
German term or phrase:Fahrwerkeingriffe des ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle)
Damit die Fahrwerkeingriffe **des** ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle) möglichst direkt übertragen werden, wurde der neue ContiWinterContact TS 830 P mit einer 0-Grad-Sinuslamellierung versehen, die auf die Übertragung von Längskräften ausgelegt ist
@Jerzy: Dein Einwand mit den "Fahrwerkeingriffe" war sehr richtig. Ich habe das noch mit Klaus telefonisch besprochen. Meine Übersetzung ist FR-DE und sie geht um Reifeneigenschaften.
PS: Ich hätte nie gedacht, dass "r" oder "s" ein solcher Sturm entfalten würde;).
Interessant wie viele Kollegen sich durch das "Ausrasten von Ingenieuren" auf den Schlips getreten fühlen, und ich dachte schon, es gelte mir .. aber jetzt ist alles gesagt, was zu sagen war und ich finde, es reicht!
geschriebenen Texte ist mir hinreichen bekannt und leider i.d.R. wirklich schlecht. Ich habe aber auch bereits gesagt, dass ich die linguistischen Einwände verstehe - das Problem hier ist aber, dass wir mit spezifischem Text zu tun haben. Es ist in etwa so, wie Prillwasser oder Tempo - haben sich eingebürgert, jeder weißt, was das ist. Ebeno DSC und wie sie alle heißen. Und ich zwinkere sehr gernemit den Augen - bin ein fröhlicher Mensch und hoffe, dass ich hier auf der Seite bekannt :) Nun raste ich mir die Augen aus und gehe schalfen
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Ach, Jerzy,
22:50 Jan 21, 2010
Das Ausrasten ist mit Augenzwinkern zu verstehen ;o). Und trotz deiner Bauchschmerzen muss ich sagen, dass der Satz, wenn er nicht umgebaut wird, linguistisch/stilistisch für mich hart an der Grenze ist. Ich sach doch schon gar nix mehr gegen *das* ESC, um dem Mitschwingen von *System* für Autoliebhaber Rechnung zu tragen, aber bitte, bitte, lass mir meine Meinung zur sprachlichen Seite der Geschichte :-).
und werden durch Diskussionen nicht ermüdet. Just heute habe ich mich mit Kollegen über DSC/ESC und Konsorten unterhalten. Sobal wir einen Akronym verwenden, spielt es für mich keine Rolle, ob es DSC, ESC oder ESP ist - in all diesesn Akronymen Steck ein "System" drin und damit sind sie allesamt "das ESC/DSC/ESP". Daran ändert eine Anfügung welcher auch immer Übersetzung in Klammer nichts - wenn sich der Artikel im Satz auf das Akronym bezieht, ist die Klammer irrelevant. Kann der Satz umgescshrieben werden, habe ich nichts dagegen. Allerdings bereiten mir "die DSC", "die ESC" usw. heftige Bauchschmerzen.
für die Erklärung der grammatikalischen Zusammenhänge. Also die oder das ESC, bzw. die oder das ESP, wobei ich im Deutschen natürlich die bekannte deutsche Abkürzung ESP bevorzuge. Eine andere Sache ist die verunglückte Übersetzung von "Electronic Stability Control" als "Elektronische Stabilitätskontrolle" (Es ist ein System, keine "Kontrolle"). Auch dem Kunden gegenüber würde ich die richtige Übersetzung "Elektronisches Stabilitätsprogramm" vertreten.
Vielleicht war ich etwas undeutlich. Der Begriff ESC enthält nicht das Wort System, sondern ist wie ein Name des Systems zu verstehen. Bei Mozzarella muss ich auch nicht hinzufügen, dass es ein Käse ist, weil dieser Umstand bereits implizit ist. Ich stimme übrigens völlig mit Dir überein und würde auch den weiblichen Artikel wählen, aber das ist eben meine linguistische und stilistische Wahl. Worauf ich hinaus wollte ist, von der Logik her zu verdeutlichen, dass beide Ansätze ihre Gültigkeit haben, und zu zeigen, dass die deutsche Grammatik die notwendigen Regeln bietet, nach denen man sich richten kann. Wichtig ist meiner Ansicht, dass ein Prinzip in der Unternehmenssprache konsequent durchgezogen wird und nicht mal die eine und mal die andere Form gewählt werden, weil das dann wirklich sehr unschön wird, wie das von Klaus zitierte Textbeispiel von Mazda.
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
@ Sabine
13:02 Jan 21, 2010
... aber wenn da ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle) steht und nicht Mozarella (Käse)? Man kann doch nicht das ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle) schreiben, oder liegt es wirklich nur an mir? Wenn es das (bzw. hier des) ESC heißen muss, damit unsere Ingenieure nicht ausrasten, muss man den Satz m. E. umstellen oder zumindest anpassen: des ESC (System der elektronischen Stabilitätskontrolle). All dies natürlich unter der Annahme, dass kein Weg am Wörtchen *Stabilitätskontrolle* vorbeiführt, das, wie hier und da erwähnt ;-), eine eher suboptimale Übersetzungslösung für *Stability Control* darstellt.
1. Das Genus des deutschen Übersetzungswortes bzw. eines sinnverwandten deutschen Wortes: das Chanson (franz. la chanson) nach das Lied; das Souvenir (franz. le souvenir) nach das Andenken; die High Society nach die Gesellschaft.
2. Die Bildungsweise des Wortes: Es besteht die Tendenz, wie im heimischen Wortschatz allen Wörtern mit demselben Ableitungssuffix auch das gleiche Genus zu geben: -age: die Menage, Kartonage usw.; -ing: das Happening, Petting, Aquaplaning usw.; -ion: die Eskalation, Diversifikation, Frustration usw.
Soweit zum Duden. Außerdem gibt es noch das so genannte Leitwortprinzip. Hier hängt der Artikel vom Oberbegriff ab, z.B. der Mozzarella (der Käse), der Grappa (der Schnaps).
Fazit: Es ist sowohl das ESC (Leitwortprinzip: das System) als auch die ESC (Genus des deutschen Übersetzungswortes: Regelung, Steuerung) möglich.
Man muss entscheiden, welches Prinzip man anwenden möchte und es dann konsequent im gesamten Text umsetzen.
aber Vorschläge sollten nicht im Diskussionsbereich erörtert werden, sondern als eigenständige Antworten gepostet werden. Sonst blickt man überhaupt nicht mehr durch. Außerdem kann so eine Antwort dann explizit kommentiert und beurteilt werden. Übrigens darf man "control" nicht mit "Kontrolle" übersetzen. Im technischen Bereich handelt es sich fast immer um Steuerungen oder Regelschaltungen. Und dann sollte man auch bei Abkürzungen und Bedeutungen sauber nach Sprachen trennen, z.B. ESC (Electronic Stability Control) = ESP (Elektronisches Stabilitätsprogramm), bzw. Fahrdynamikregelung. Auch das konnte erst durch eine explizite Antwort und Referenzen klargestellt werden.
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
@Herrn Gleim
11:47 Jan 20, 2010
es wurden bereits mehrere Vorschläge erbracht. (z. B. "der Fahrdynamikregelung (ESC)" oder "der elektronischen Stabilitätskontrolle (ESC)". Bitte ein bisschen mehr Respekt vor den Kollegen, die versuchen zu helfen.
was "control" bedeutet und welcher deutsche Artikel einer englischen Abkürzung zugeordnet werden soll ... aber kaum jemand hat einen akzeptablen Formulierungsvorschlag (oder Erklärung) parat. Auf keinen Fall würde ich der ESC, noch die oder das ESC sagen, weil ESC eine englische Abkürzung ist. Die deutsche Abkürzung lautete ESP (hier hat sich die weibliche Form eingebürgert, oder im Zusammenhang mit -System die sächliche).
Ich könnte mich stundenlang über Sprachpanscher und Technikvergewaltiger in den Marketingabteilungen der Autohersteller auslassen. Aber Klaus kam mir zuvor :-)
@Sabine: in jedem dieser TLAs ist der Begriff "System" immanent enthalten. "Anlage" ist nicht hochtrabend genug ;-)
das Programm = das ESP(rogramm), logo, und das VSC-*System*, auch klar. ABER die DSC [die Stabilitätskontrolle, false friend hin oder her ;-)]. Dass BMW eine Dynamische Stabilitäts Control daraus macht, ok :-), aber der Rest ist durchaus logisch, finde ich.
Ja, wie machen es die Deutschen? Deutsche Hersteller kaufen das elektronische Stabilitätsprogramm ESP zumeist bei Bosch. Das Ergebnis ist also neutral... Frz. Hersteller: ebenfalls l'ESP.
Mazda aus ihrem Techniklexikon zitiert: Die Dynamic Stability Control (Dynamische Stabilitätskontrolle) ist ein Steuerungsprogramm und Teil der aktiven Sicherheitsausstattung. Das DSC verhindert,... http://www.mazda.de/owning/technik-lexikon/AtoD/
Die Bestätigung für die weibliche Form findet man ausnahmslos auf den Online-Seiten deutscher Automobilhersteller. Die Verfasser der Online-Glossare von BMW, Audi oder Volkswagen sind bestimmt keine Dilettanten in Sachen Sprache und Technik. Und die Zielpersonen sind gewiss keine Autofreaks, sondern Otto-Normalverbraucher, die sich im Dschungel der Abkürzungen nicht auskennen. @Crannmer: Wenn ich mit Steuerung oder Regelung eine Wortzusammensetzung mit System schaffe, wird der Gesamtbegriff selbstverständlich sächlich. Ich könnte aber auch Anlage wählen. Also auf jeden Fall: die ESC.
Control hat mit Kontrolle nix gemeinsam. In solchen Zusammenhängen hätte man besagtes Control mit Regel- oder Steuerungssystem übersetzen müssen.
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Ich bin aber Linguist
17:29 Jan 19, 2010
Ich kann nicht aus Sicht des Ingenieurs mitreden, weil ich keiner bin! Für mich schwingt im Hintergrund aufgrund von Control eben Kontrolle mit, nicht System. Übrigens gibt es doch so einige Beispiele für die Verwendung von *die* DSC: … die DSC hat immer frühzeitig heruntergeregelt ... Die DSC hat folgende Aufgaben/Vorteile: ... Die DSC, oder auch Dynamic Stability Control, verfügt dazu über eine Anbindung an jedes Rad. Die DSC verbessert die Traktion ... Und jetzt ist Schluss ;-). Ich denke, wir haben unsere Meinungen alle zur Genüge kundgetan. Schönen Abend noch!
entgegenkommen? Sprache ist im Wandel, das ist doch keine Frage. Und das Wort "System" steht für uns bei der Verwendung von Abkürzungen wie ABS, DSC, ESP usw. einfach dabei, auch wenn es nicht geschrieben wird. Wenn ich über DSC spreche, würde ich nie sagen "ich konnte das Auto abfangen, weil die DSC angesprochen hat". Der Satz würde lauten "ich konnte das Auto abfangen, weil das DSC angesprochen hat". Sobald die ausführliche Bezeichnung in Klammern steht, bezieht sich der Artikel einzig und alleine auf die Abükrzung vor der Klammer. Und die ist "Electronic Stability Control", nix "Kontrolle". Welchen Genus hat "Control" im Deutschen?
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Das ESP, weil Programm :-)
17:06 Jan 19, 2010
Ich denke, diese Diskussion lässt sich endlos weiterführen. Im Endeffekt liegt es an Geneviève, eine Entscheidung zu treffen. Wo sich alle einig sind, immerhin, ist, dass *die elektronische Stabilitätskontrolle (ESC)* einen grammatikalisch und fachlich richtigen Kompromiss darstellt, falls der Satz umgestellt werden darf. Was EN 15038 angeht: Ich gehe einfach mal davon aus, dass man die Grammatik trotzdem nicht aus dem Fenster schmeißen darf, bloß um Automechatronikern oder Technikern oder wat weiß ich entgegenzukommen :-).
schreibt auch vor, dass wir - egal ob Sprach- oder nur Dienstleister - den Text passend für das Zielpublikum und nicht vorbei an der Realität übersetzen sollen. "Die ESC" ist aber leider an der Realität vorbei. "Die elektronische Stabilitätskontrolle (ESC)" dagegen nicht. Außerdem habe ich schon mit der Original-Aussage "Fahrwerkeingriffe" Probleme: es müsste, wenn überhaupt "FahrwerkSeingriffe" heißen. Nur ist ESC ein System, dass nicht das Fahrwerk beeinflusst, sondern das Gesamtsystem. Somit ist die Aussage des Originals nicht ganz sauber, zumindest IMO.
Sprachwissenschaft ist nicht gleich Techniksprache
16:57 Jan 19, 2010
"Fahrwerkeingriffe der ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle)" geht nicht. Die Zusammensetzung "der ESC" lässt meine Augen rausfallen. Die zweite Variante mit ESC in Klammern ist da schon viel besser. Internet-Fora sind tatsächlich keine Begründung, aber Autojournalisten schon - und die nutzen "das ESP" usw. Außer Internet lese ich auch Autoprospekte (gerade wieder intensiver, weil ein neues Auto ansteht) und Motopresse. Mir stößt "die ESC" wirklich sauer auf. Wenn sich der Artikel auf das Akronym bezieht, dann ist es ein Neutrum. Schreibt ihr das aus, dann ist die Sache natürlich anders.
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Wiki hin oder her
16:46 Jan 19, 2010
Als *Sprach*dienstleister haben wir eine andere Verantwortung als Autoforumsteilnehmer :-). Das ABS, ja, wegen System, aber die ESC. Im Übrigen schreibt BMW selbst (nicht die BMW-Fora oder Wiki usw.) *die* DSC. http://nl-frankfurt.bmw.de/sync/showroom_rebrush/de/de/newve... http://www.pressebox.de/pressemeldungen/bmw-group/boxid-9555... Ich bin der Meinung, dass ein Text, selbst falls nur für Fachleute gedacht, auch für die Nicht-Autoaffinen grammatikalisch korrekt geschrieben werden muss. Und in diesem Fall heißt das: Fahrwerkeingriffe der ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle) oder, noch besser: Fahrwerkeingriffe der elektronischen Stabilitätskontrolle (ESC).
Als Dienstleister müssen wir uns hier dem Markt stellen. Und auf dem Markt (im Fachjargon, wenn ihr wollt) wird das "System" impliziert, zumindest nach meinem Kenntnisstand. Ich lese sehr viel in Internet-Auto-Foren mit, außerdem habe ich eine gewisse Auto-Affinität - daher kommt meine "System"-Implikation hier wie von selbst. Wir sprechen aber hier doch recht eindeuti von Fahrassistent-*Systemen*, die ESC, ABS usw. heißen. Es ist IMHO DAS ABS, zumal hier das Wort "System" auch im Akronym steckt, aber auch "das ESC", "das ESP", "das DSC" usw. Wenn wir schon über Fahrdynamikregelung reden: http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrdynamikregelung - Wiki spricht von "das SC", frei nach BMW übrigens :)
Im Grunde ist es völlig egal was man mitliest, wie die Markenpolitik ist usw. Wir sind keine Marketing-Menschen sondern Sprachdienstleister und dafür da, die sprachlichen Ungereimtheiten von Werbefachleuten zu korrigieren. Und da spricht die deutsche Grammatik nun mal von Genus der Substantive und den zwingend dazugehörigen Artikeln. Hier ist es sicherlich etwas kompliziert, da eine englischsprachige Abk. verwendet wird. Die Auflösung jedoch, schreibt den Artikel zwingen vor.
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Hm, kein grüner Zweig in Sicht ;-) Alternative:
13:50 Jan 19, 2010
Umformulieren, aber die Begriffe nur vertauschen, also: Damit die Fahrwerkeingriffe der elektronischen Stabilitätskontrolle (ESC) ... Sorry, aber ich lese wirklich kein System mit, auch wenn es eines ist.
Ich kann mich Jerzy nur in allen Punkten anschließen - das "System" lese ich wie er automatisch mit, und Änderungen der Akronyme verbieten sich aus markenrechtlichen und markenpolitischen Gründen von selbst.
ich kann es nicht umformulieren, da es um Continental-Reifen geht. Und einer meiner Kunden (Fahrzeughersteller) nennt es auch Elektronische Stabilitätskontrolle. Habe sogar die Bibel von diesem Hersteller!
Stimmt, Jerzy, dass "ESP" markenrechtlich geschützt ist, ist mir neu. Notfalls könnte man den Text noch etwas umformulieren. Wikipedia liefert den Begriff "Fahrdynamikregelung" also sähe der Satzteil dann bspw. so aus: "Damit die Fahrwerkeingriffe **der Fahrdynamikregelung (ESC)** möglichst direkt übertragen werden..." Auf die Art wäre dann auch für weitere Verwendungen das Geschlecht von "ESC" festgelegt... :-/
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
Nee, Jerzy,
13:14 Jan 19, 2010
sorry, aber ich impliziere lieber mal nichts, was nicht da steht. Was die Abkürzungen anbelangt hast du sicherlich recht, wenn es hier um ein bestimmtes Modell geht, aber dann würde ich definitiv *der* ESC schreiben.
sind herstellerabhängig. Sprich du kannst nicht ESP bei BMW und DSC bei Mercedes verwenden, denn ESP ist der Name des DSC (BMW) bei Mercedes usw. Das Wort "System" steht tatsächlichnicht da, wird aber eigentlich impliziert.
Andrea Flaßbeck (X)
Germany
des ESP (Elektronisches Stabilitätsprogramm)
13:05 Jan 19, 2010
oder *der* ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle), meiner Meinung nach. System steht nun mal nicht da.
Vorzuziehen ist ESP, wenn das aber nicht geht (warum auch immer), dann sollte es wie Du annimmst *der ESC* heißen, denn in der Auflösung steht nicht System, sondern Kontrolle (die).
Ich stimme Jerzy soweit zu.. davon mal unabhängig, wie wärs mit der gebräuchlichen deutschen Abkürzung ESP? Dann erledigt sich das Problem von selbst...
und der Deutsche verweist hier darauf, als wäre es das "ESC-System", daher "es". IMHO passt das, denn das Wort "System" steht im Hintegrund.
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence:
Regeleingriffe der Fahrdynamikregelung (ESC-, ESP-, DCS- ... usw. -Systeme)
Explanation: Versuch einer Hilfe:
Electronic stability control (ESC) is a computerized technology that improves the safety of a vehicle's stability by detecting and minimizing skids. When ESC detects loss of steering control, ESC automatically applies the brakes to help "steer" the vehicle where the driver intends to go. Braking is automatically applied to individual wheels, such as the outer front wheel to counter oversteer, or the inner rear wheel to counter understeer. Some ESC systems also reduce engine power until control is regained : BMW, working with Robert Bosch GmbH and Continental Automotive Systems, developed a system to reduce engine torque to prevent loss of control and applied it to the entire BMW model line for 1992. From 1987 to 1992, Mercedes-Benz and Robert Bosch GmbH co-developed a system called Elektronisches Stabilitätsprogramm (Ger. "Electronic Stability Programme" trademarked as ESP) a lateral slippage control system, the electronic stability control (ESC). : During normal driving, ESC works in the background, continuously monitoring steering and vehicle direction. ESC compares the driver's intended direction (by measuring steering angle) to the vehicle's actual direction (by measuring lateral acceleration, vehicle rotation (yaw), and individual road wheel speeds). ESC only intervenes when it detects loss of steering control, i.e. when the vehicle is not going where the driver is steering : ESC uses a hydraulic modulator to assure that each wheel receives the correct brake force. A similar modulator is used in ABS. ABS needs to reduce pressure during braking, only. ESC additionally needs to increase pressure in certain situations and an active vacuum brake booster unit may be utilized in addition to the hydraulic pump to meet these demanding pressure gradients. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_stability_control&qu... rel="nofollow" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_stability_control<...
Der Begriff Fahrdynamikregelung bzw. Electronic Stability Control (ESC) bezeichnet ein elektronisch gesteuertes Fahrassistenzsystem für Kraftfahrzeuge, das durch gezieltes Abbremsen einzelner Räder dem Ausbrechen des Wagens entgegenwirkt. ESC ist eine Erweiterung des Antiblockiersystems (ABS) und meist mit einer Antriebsschlupfregelung (ASR) sowie einem Bremsassistenten kombiniert. : Das erste Electronic Stability Control wurde 1995 unter dem Namen Elektronisches Stabilitätsprogramm (ESP) von Bosch erstmals für die Mercedes S-Klasse in Serie gefertigt. Die Abkürzung ESP ist ein eingetragenes Warenzeichen der Daimler AG, daher gibt es bei anderen Fahrzeugherstellern zum Teil andere Bezeichnungen. BMW, Jaguar und Mazda nennen es DSC (Dynamic Stability-Control), bei Honda heißt das System VSA (Vehicle Stability Assist), Toyota benutzt das Kürzel VSC (Vehicle Stability Control); Porsche nennt sein System PSM (Porsche Stability Management); Ferrari nennt es CST (Controllo Stabilita), Maserati MSP (Maserati Stability Program) und Volvo DSTC (Dynamic Stability-Control). In anbieterneutralen Fachkreisen wird für das System der Begriff ESC (Electronic Stability Control) oder Fahrdynamikregelung verwendet. : <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrdynamikregelung" rel="nofollow" target="_blank">http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrdynamikregelung</a>
Anmerkung: Nach meinem SPS-Kurs konnte ich ein Ein-Monats-Praktikum bei Continental-Teves absolvieren, einem Hersteller von ABS- und ESC-Systemen, und die Fertigung von ESP-Systemen beobachten.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-01-19 23:06:50 GMT) --------------------------------------------------
... einem Hersteller von ABS- und ESP-Systemen .. (Sorry for mismatching English and German abbreviations)
Johannes Gleim Local time: 00:40 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.