ernannter/berufener Lehrer

German translation: Vorschlag

13:40 Aug 23, 2006
German language (monolingual) [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: ernannter/berufener Lehrer
Ich habe ein Problem mit der Übertragung der polnischen Terminlogie im Bereich des sog. Lehrerbeförderungssystems, das in Polen grundsätzlich in 4 Gruppen gegliedert ist: gleich nach dem Studium wird man als sog. "Lehrer in Ausbildung" (ungefähr als Referendar in Deutschland) angestellt, nach 9 Monaten wird man sog. "Vertragslehrer" und nach ca. 5 Jahren wird man nach komplizierten Prozeduren sog. "berufener/ernannter Lehrer", was das alles wörtliche Übersetzung aus dem Polnischen ist. Auf dem Dokument, das ich gerade übersetze, ist die Rede vom sog. "ernannten/berufenen Lehrer", wobei die Beförderungsskala der Lehrer da gar nicht erläutert ist. Wie soll ich den Termin dann übersetzen, damit die deutsche Seite da gar eine Ahnung davon haben könnte? Ich könnte natürlich auf dem Dokument eine Anmerkung mit Erläuterungen zum polnischen Lehrerbildungssystem setzen, aber vielleicht gibt es eine bessere Lösung...
aerduch
Poland
Local time: 18:05
Selected answer:Vorschlag
Explanation:
Hallo aerduch,

da die Systeme unserer beiden Länder sich da sehr zu unterscheiden scheinen, würde ich vorschlagen, eine wörtliche Übersetzung der polnischen Begriffe mit dem Zusatz "sog." (also "sogenannt") im deutschen Text zu verwenden. Also z.B.:

Herr XYZ ist als sog. berufener Lehrer...

Irgendwo kannst Du dann eine Anmerkung machen, dass Du die polnischen Begriffe wörtlich übersetzt hast, und sogar das gesamte System erklären, wenn Du magst.

Nur ein Vorschlag. Vielleicht haben die Kollegen ja bessere Ideen. Aber so würde ich wahrscheinlich vorgehen, wenn die Systeme der beiden Länder nicht vergleichbar sind.
Selected response from:

Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 18:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
2Vorschlag
Stefanie Sendelbach


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Vorschlag


Explanation:
Hallo aerduch,

da die Systeme unserer beiden Länder sich da sehr zu unterscheiden scheinen, würde ich vorschlagen, eine wörtliche Übersetzung der polnischen Begriffe mit dem Zusatz "sog." (also "sogenannt") im deutschen Text zu verwenden. Also z.B.:

Herr XYZ ist als sog. berufener Lehrer...

Irgendwo kannst Du dann eine Anmerkung machen, dass Du die polnischen Begriffe wörtlich übersetzt hast, und sogar das gesamte System erklären, wenn Du magst.

Nur ein Vorschlag. Vielleicht haben die Kollegen ja bessere Ideen. Aber so würde ich wahrscheinlich vorgehen, wenn die Systeme der beiden Länder nicht vergleichbar sind.

Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die blitzschnelle Antwort! Höchstwahrscheinlich werde ich nach Deinem Vorschlag vorgehen. Eine Anmerkung ist ja auch eine Lösung.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search