13:40 Aug 23, 2006 |
German language (monolingual) [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefanie Sendelbach Germany Local time: 18:05 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Vorschlag |
|
Vorschlag Explanation: Hallo aerduch, da die Systeme unserer beiden Länder sich da sehr zu unterscheiden scheinen, würde ich vorschlagen, eine wörtliche Übersetzung der polnischen Begriffe mit dem Zusatz "sog." (also "sogenannt") im deutschen Text zu verwenden. Also z.B.: Herr XYZ ist als sog. berufener Lehrer... Irgendwo kannst Du dann eine Anmerkung machen, dass Du die polnischen Begriffe wörtlich übersetzt hast, und sogar das gesamte System erklären, wenn Du magst. Nur ein Vorschlag. Vielleicht haben die Kollegen ja bessere Ideen. Aber so würde ich wahrscheinlich vorgehen, wenn die Systeme der beiden Länder nicht vergleichbar sind. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.